DictionaryForumContacts

 NessVictoria

link 4.10.2011 7:27 
Subject: The Parties hereby accept and acknowledge that gen.
The Parties hereby accept and acknowledge that, Mr........ is the guarantor of this transaction including also the period before all the formalities are performed with his personal assets and shares in other entities belonged to Mr............ or his companies as follows:

Помогите,пожалуйста,перевести предложение.

 Franky

link 4.10.2011 7:58 
Стороны настоящим признают, что г-н... выступает поручителем по данной сделке, в том числе на срок до выполнения всех формальностей, отвечая своим личным имуществом и акциями других юридических лиц, принадлежащими г-ну..., либо его компаний за исполнение следующих обязательств:

перевод as follows ("за исполнение следующих обязательств") зависит от содержания текста, следующего за as follows.

 ОксанаС.

link 4.10.2011 8:07 
Franky, мне кажется, his companies относится к shares...belonging to...his companies
ну, вот первая мысль спросонья была такая. не?

 Franky

link 4.10.2011 8:15 
ОксанаС., т.е. поскольку компании his, он может поручаться и принадлежащими им акциями? В любом случае, на месте аскера я бы доверял Вашему мнению.

 ОксанаС.

link 4.10.2011 8:46 
да нет, это не мнение, это первое впечатление. говорю же, спросонья дело было, без особого вчитывания. там двоякость толкования возможна, по-моему, или мне кажется?

 NessVictoria

link 4.10.2011 8:51 
Спасибо большое, ОксанаС.и Franky! Я помочь насчет двоякости не могу,потому что после фразы в документе идут пустые строки для заполнения. Но я склоняюсь к тому, что он может все-таки поручаться принадлежащими этим компаниям акциями...
Спасибо еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum