DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 3.10.2011 19:16 
Subject: пиф-паф-ой-ей-ей (bang-bang-oh-ah-oh?) gen.
Здравствуйте! Анализирую неопубликованный перевод повести братьев Стругацких "Стажеры" (Probationers), выполненный Boris Pogoriller.

В тексте встретилось "пиф-паф-ой-ей-ей", которое автор передал как bang-bang-oh-ah-oh.

Контекст: Он сел и залпом выпил стакан остывшего какао. После минутной паузы Лямин сказал:
— Кто следующий?
— Я, — сказал кто-то. Встал маленький бородатый человек в темных очках — начальник ремонтных мастерских Захар Иосифович Пучко. — Я полностью присоединяюсь к Виктору Кирилловичу, — он снял очки и подслеповато оглядел стол. — Как-то все у нас по-детски получается — облава, пиф-паф-ой-ей-ей… А я спрошу вас: а на чем это вы собираетесь гоняться за пиявками? Может быть, на палочке верхом, а?

Перевод: - I am, - someone said. A small bearded man in dark glasses stood up - the head of the repair workshops, Zakhar Josefovich Puchko. - I agree totally with Victor Kiryllovich, - he removed his glasses and looked around the table weak-sightedly. - Somehow everything we do comes out so childishly - a hunt, bang-bang-oh-ah-oh... And I am going to ask you: using what, exactly, are you going to chase the leeches Perhaps, atop a magic wand, hey?

Вопрос: а может есть другие варианты передачи пиф-паф-ой-ей-ей?

Заранее спасибо

 leha

link 3.10.2011 21:44 
Не знаю насчет пиф-пафа, но меня насторожил перевод "на палочке верхом" как "atop a magic wand". Я, правда, "Стажеров" у Стругацких давно читал, но помнится, там волшебных палочек не было.

 nephew

link 3.10.2011 21:47 
Boris Pogoriller, что-то мне подсказывает, переводил не на родной язык

 nephew

link 3.10.2011 21:50 

 leha

link 3.10.2011 22:03 
Ага, точно, вот об этом я и подумал, как тут nephew показала :).

 VIadimir

link 3.10.2011 22:18 
может, как-то:
a gangbusters chase/shoot-up - bang, bang, you're dead))

 Dmitry G

link 3.10.2011 22:23 
Boris Pogoriller на Стругацких, видимо, с adult video переключился.
gang-bang, oh ah oh...

 nephew

link 3.10.2011 23:06 
кстати, я бы подумала в направлении wham, bam, thank you ma'am
пожертвовав, разумеется, "по-детски"

 igisheva

link 3.10.2011 23:45 
Да уж понятно, что тут не о волшебной палочке речь, а об обычной, используемой в качестве игрушечного скакуна. (Может, переводчик был под впечатлением от «Понедельник начинается в субботу» или «Сказки о тройке»?)

 

You need to be logged in to post in the forum