|
link 3.10.2011 19:16 |
Subject: пиф-паф-ой-ей-ей (bang-bang-oh-ah-oh?) gen. Здравствуйте! Анализирую неопубликованный перевод повести братьев Стругацких "Стажеры" (Probationers), выполненный Boris Pogoriller.В тексте встретилось "пиф-паф-ой-ей-ей", которое автор передал как bang-bang-oh-ah-oh. Контекст: Он сел и залпом выпил стакан остывшего какао. После минутной паузы Лямин сказал: Перевод: - I am, - someone said. A small bearded man in dark glasses stood up - the head of the repair workshops, Zakhar Josefovich Puchko. - I agree totally with Victor Kiryllovich, - he removed his glasses and looked around the table weak-sightedly. - Somehow everything we do comes out so childishly - a hunt, bang-bang-oh-ah-oh... And I am going to ask you: using what, exactly, are you going to chase the leeches Perhaps, atop a magic wand, hey? Вопрос: а может есть другие варианты передачи пиф-паф-ой-ей-ей? Заранее спасибо |
Не знаю насчет пиф-пафа, но меня насторожил перевод "на палочке верхом" как "atop a magic wand". Я, правда, "Стажеров" у Стругацких давно читал, но помнится, там волшебных палочек не было. |
Boris Pogoriller, что-то мне подсказывает, переводил не на родной язык |
Ага, точно, вот об этом я и подумал, как тут nephew показала :). |
может, как-то: a gangbusters chase/shoot-up - bang, bang, you're dead)) |
Boris Pogoriller на Стругацких, видимо, с adult video переключился. gang-bang, oh ah oh... |
кстати, я бы подумала в направлении wham, bam, thank you ma'am пожертвовав, разумеется, "по-детски" |
Да уж понятно, что тут не о волшебной палочке речь, а об обычной, используемой в качестве игрушечного скакуна. (Может, переводчик был под впечатлением от «Понедельник начинается в субботу» или «Сказки о тройке»?) |
You need to be logged in to post in the forum |