|
link 2.10.2011 21:07 |
Subject: Antonina W. Bouis - переводчик Антонина В. Буа или Буис? gen. Пожалуйста, помогите перевести имя переводчицы повести Братьев Стругацких "Пикник на обочине" Antonina W. Bouis.Поисковая система Goggle выдает 2 варианта Буа и Буис (мне, больше нравится первый :)), но как же ее на самом деле величать? Заранее спасибо |
я б сказал Буи́ |
Буи +1 |
ну не знаю, если имя Louis произносится Луис, то фамилия Bouis - ....наверное может и так и так. |
в фонде Сороса, сопредседателем которого она была, ее знают как Буис |
Это уже вопрос предпочтений |
Знать - это хорошо:), но лучше из первых рук. Вдруг она бы вам с улыбкой сказала: " Да с чьей-то легкой руки "с" добавили, а мне понравилось.., да и неконфликтный я чел:), так и пошло. А на самом деле правильно Буи" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.10.2011 22:04 |
Эммм.. При всём уважении, Louis Armstrong это Луи, а не Луис. За остальных луёв не скажу. |
Это уже вопрос предпочтений с) |
Здравствуйте, Александр, очень рад, что Вы снова здесь (я, правда, не все ветки читаю), По сути (как я и осмелился предположить): думаю, можно и так и так. Сам работал с Луисом и был знаком с Луи (одинаково пишутся - Louis). Первый был из Перу, второй - из Луизианы. Так они сами себя называли (самый верный способ узнать :)) Ну по-французски было бы точно Луи, по-испански - Луис. А по-английски - и так и так :)). |
Да, аскер, только не "Буа". Буа - это лес (может, даже и темный) :)) |
Сумрачный еще бывает;) "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." |
Wolverin прав. "Буа" действительно похоже на французский "лес" - Bois. Но здесь совсем другой спеллинг, без "u" после "о", значит, фонемы "уа" быть не может. |
You need to be logged in to post in the forum |