Subject: Atn: Mr. Vladimir Petrov busin. Atn - как правильно? получатель? адресат? кому?
|
Берегись! агент петроффф!... |
Вниманию |
Вниманию г-на В. Петрова |
Благородному вниманию уважаемого господина Петрова Владимира ))) |
Информация для Владимира Петрова |
)))) шутки оценила!! )) спасибо, народ, повеселили ))))) а VIA Mr Alfonso Smith? как правильно? от ? |
от лица...хотя, это д.б.б. on behalf of... |
Какому-такому "вниманию"? По-русски так не говорят! По русски говорят (и пушут) - Кому: (в некоторых случаях, когда адресата просят передать письмо другому лицу, - Кому:, для кого:) "Вниманию" - это калька переводчиков, не знающих родного языка... |
High score, 10-4! |
При всём моём к Вам, г-н 10-4, уважении, тут Вы палочку-то маленько перегнули |
обратим внимание на раздел "вниманию..." :-) http://english-distance.ru/mod/resource/view.php?inpopup=true&id=886 |
|
link 26.09.2011 13:49 |
"Кому" одназначно. 10-4 +1! |
Сссылочка-то про то как писать письма по-английски. В России, слава Богу, есть свои традиции письмоводства. |
Из опыта: "вниманию" - встречается повсеместно при переписке на русском языке (особенное если речь идет об официальных учреждениях: проектных институтах, экспертных организациях и т.д.). |
Народ!!! VIA!!!!! это что? VIA Mr Alfonso Smith? как правильно? от ? не ЧЕРЕЗ же? |
|
link 26.09.2011 14:05 |
Кому: г-ну Альфонсо Смиту для г-на Владимира Петрова? |
структура следующая: TO: название компании Atn: Mr Petrov VIA: Mr Alfonso Smith..... вот этот VIA ? это что? от? |
Куда: назв.компании Кому: г-ну Петрову Копия: г-ну Альфонсо С....... |
см. x-translator 26.09.2011 17:05 +1 + для передачи г-ну В.П. Ваше "через кого" передать" по смыслу правильно. |
...неее ... это кажись пишут, когда Alfonso Smith передает письмо Петрову... |
Мой пост был для Gasika |
|
link 26.09.2011 14:44 |
qp и 123:, да, я об этом и говорю. Аскер, я бы либо изменил страктуру (To = куда, Atn и VIA - объединить, как и написал выше: г-ну такому-то для г-на такого-то), либо если замена структуры - табу, то To = куда, Atn = для кого, VIA = кому; причем в этом случае логично сначала написать "кому", а потом "для кого", т.е структура тоже мальца меняется). |
ну а как я в принципе могу поменять структуру, если это нужно просто перевести с англ на русск? вот структура уже готова... то, что это г-ну Петрову мы вроде разобрались. а вот кто такой VIA Alfonso...??? мне нравится вариант предложенный bobe .... копия: г-ну Альфонсо. |
|
link 26.09.2011 14:56 |
Gasika, вы, похоже, удивитесь, если узнаете, насколько часто при переводе меняется структура исходного сообщения... Кто такой "VIA Alfonso ...", вам выше уже написали. А нравится - что тут сказать можно... Сердцу не прикажешь:-) |
|
link 26.09.2011 14:57 |
А если вам нужно "просто перевести" запихали бы в Гугль-трансляйт и не парились бы |
"копия: г-ну Альфонсо" при чем тут копия? Если б копия в факсе, к примеру, была, то вы увидели бы "сс" |
see Lingvo: "Mr White care of Mr Jones. — Г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту." |
Erdferkel: текст по ссылке какой-то странный, ну вот конкретно здесь имя и фамилия получателя на английском: "Mr Jeorge Broun c/o Hilton Hotel |
x-translator: в принципе то, что структура при переводе меняется - для меня не новость. а вот переводить письмо, вернее, коммерческое предложение. мне приходится впервые. все больше с техническим переводом работала. и тут хотелось бы разобраться, кто такие эти Atn и VIA. вот и возникают порой такие глупые вопросы... учиться ж надо как-то... а не тупо в гугл.... |
Коллеги! Ну, нельзя же так, клянусь честным словом. ATTN а не ATN |
AMOR 69: это не мы, это в письме так пишут... )))) |
если уж пишем "Кому", то, по логике вещей, перед адресом нужно писать "Куда", что сейчас уже выглядит устаревшим и даже излишне бюрократично-глуповатым. Лично я рекомендую либо указать адресата в дательном падеже (г-ну Владимиру Петрову), либо использовать таки "Вниманию г-на Владимира Петрова", что выглядит вполне элегантно и современно. Традиции письмоводства, как и само означенное слово, имеют свойство со временем устаревать и меняться. |
я пишу "Вниманию такого-то", если Attn.: |
за это армяне и не любят армянское радио... :) |
Лично я это ВИА (не путать с вокально-инструментальнoи виагрой) всегда перевожу как "посредством/через посредство". |
посредством г-на Альфонсо? прикольно звучит ))) если в тексте - да, мне кажется можно было бы ПОСРЕДСТВОМ г-на Альфонсо то-то и то-то. а так.... может все-таки: от г-на Альфонсо? он мне снится будет, чувствую..... |
Я бы вообще эти знаки "вниманию..." не употреблял бы. Тут привкус настойчивости, почти принуждения. Еще более несуразным звучит, мне кажется "Вниманию г-на....." Если уж так уважительно (господин), то не надо бы так настойчиво. Для меня это звучит почти как : "Эй, мистер! К Вам обращаются!" Другой вопрос - если письмо адресовано одному из 40 инженеров, работающих в одном отделе... Но тогда "г-н" звучит неуместно |
|
link 26.09.2011 17:09 |
На моей последней работе было так (только в качестве примера). Едет начальство, скажем, в Бразилию или в Китай, ну а чтоб еще и польза была, берут с собой и знающего инженера/парочку спецов, которые, собственно, и занимаются делом. По окончании командировки начинается обмен письмами, а так как адресов только два-три, а спецы могут быть из разных подразделений, то так и пишут, что, мол, письмо это г-ну Иванову (начальнику), но по сути предназначено оно для инженера Сидорова, который в курсе всех дел. Так и переводим. Кому: Иванову (директору) для Сидорова (руководителя проекта/ведущего инженера/и пр.). И эти "to и "attn" объединяем в одно мощное "кому". |
а вообще-то, Attn - это альтернатива To whom it may concern |
|
link 26.09.2011 17:29 |
структура следующая: TO: название компании Atn: Mr Petrov VIA: Mr Alfonso Smith..... вот этот VIA ? это что? от? Пример второй: Ваша компания является субподрядчиком. Заказчик переписывается с ген. подрядчиком, а ту корреспонденцию, которая имеет отношение к вашей фирме, пересылает, по взаимной договоренности, или на два адреса, или на адрес генподрядчика, который сам перенаправляет все субподрядчику. Отсюда и VIA. Т.е. конечный адресат - Петров, но изначально письмо пришло на адрес Alfonco, который и переправил его Петрову. Может быть и так. |
Во развели турусы на колесах |
ваще то должно быть FAO |
Ага, для полного комплекта |
|
link 27.09.2011 6:12 |
Уж не знаю насчет "современности и элегантности", по мне и "куда-кому" вполне нормально. Кстати, на бланках конвертов до сих пор так пишут. А то, что английским от этих форм не веет, так это же нормально! Просто потому, что это по-русски. Я не против заимствований, но они должны быть обоснованны чем-то большим, чем просто вкусовые предпочтения и стремление выглядеть "поанглийскее да помоднее". |
imho, 'via' stands for the sender's mail Angela Yau sent via [mailbox] Peggy Wong |
|
link 27.09.2011 6:38 |
Tanitta, но тогда странно, что стоит это не рядом с координатами отправителя, а с координатами получателя, не так ли? |
А вот х его з, как он на самом деле стоит. Я б на скриншот посмотрела ))) |
|
link 27.09.2011 6:41 |
А-а-а... Ну, это я из контекста аскера сужу:-) |
|
link 27.09.2011 6:42 |
по... |
|
link 27.09.2011 6:44 |
Gasika, полностью поддерживаю вас)) |
В классическом русском письмоводстве "госпо/дину(же)" (г., г-ну, г-же) может стоять только перед фамилией: г-у Петрову, но не г-ну Владимиру Петрову. В старых образцах переписки употребляется формула "Владимиру Ивановичу г-ну Петрову", но сейчас новые господа этого уже не помнят... |
////структура следующая: TO: название компании Atn: Mr Petrov VIA: Mr Alfonso Smith..... вот этот VIA ? это что? от? //// Надо бы выяснить, а был ли мальчик Альфонсо? Обычно пишут "ВИА е-маил" или "ВИА зе фоун". |
а тут представьте себе, просто VIA и двоеточие - VIA: Mr Alfonso Smith. и шо хошь , то с этим Альфонсом и делай.... |
Значит, Альфонсо посадили на велосипед или надели на него коньки и велели лично донести. |
You need to be logged in to post in the forum |