DictionaryForumContacts

 Gasika

link 26.09.2011 13:18 
Subject: Atn: Mr. Vladimir Petrov busin.
Atn - как правильно? получатель? адресат? кому?

 123:

link 26.09.2011 13:21 
Берегись! агент петроффф!...

 Лунатик

link 26.09.2011 13:21 
Вниманию

 Karabas

link 26.09.2011 13:21 
Вниманию г-на В. Петрова

 Tanitta

link 26.09.2011 13:27 
Благородному вниманию уважаемого господина Петрова Владимира )))

 Wolverin

link 26.09.2011 13:30 
Информация для Владимира Петрова

 Gasika

link 26.09.2011 13:31 
)))) шутки оценила!! )) спасибо, народ, повеселили ))))) а VIA Mr Alfonso Smith? как правильно? от ?

 Tanitta

link 26.09.2011 13:33 
от лица...хотя, это д.б.б. on behalf of...

 10-4

link 26.09.2011 13:34 
Какому-такому "вниманию"? По-русски так не говорят!
По русски говорят (и пушут) - Кому: (в некоторых случаях, когда адресата просят передать письмо другому лицу, - Кому:, для кого:)
"Вниманию" - это калька переводчиков, не знающих родного языка...

 Tanitta

link 26.09.2011 13:38 
High score, 10-4!

 Karabas

link 26.09.2011 13:41 
При всём моём к Вам, г-н 10-4, уважении, тут Вы палочку-то маленько перегнули

 Erdferkel

link 26.09.2011 13:46 
обратим внимание на раздел "вниманию..." :-)
http://english-distance.ru/mod/resource/view.php?inpopup=true&id=886

 x-translator

link 26.09.2011 13:49 
"Кому" одназначно. 10-4 +1!

 10-4

link 26.09.2011 13:56 
Сссылочка-то про то как писать письма по-английски. В России, слава Богу, есть свои традиции письмоводства.

 Jimmy

link 26.09.2011 13:59 
Из опыта: "вниманию" - встречается повсеместно при переписке на русском языке (особенное если речь идет об официальных учреждениях: проектных институтах, экспертных организациях и т.д.).

 Gasika

link 26.09.2011 13:59 
Народ!!! VIA!!!!! это что?
VIA Mr Alfonso Smith? как правильно? от ? не ЧЕРЕЗ же?

 x-translator

link 26.09.2011 14:05 
Кому: г-ну Альфонсо Смиту для г-на Владимира Петрова?

 Gasika

link 26.09.2011 14:08 
структура следующая:
TO: название компании
Atn: Mr Petrov
VIA: Mr Alfonso Smith.....
вот этот VIA ? это что? от?

 bobe

link 26.09.2011 14:20 

Куда: назв.компании
Кому: г-ну Петрову
Копия: г-ну Альфонсо С.......

 qp

link 26.09.2011 14:28 
см. x-translator 26.09.2011 17:05 +1
+ для передачи г-ну В.П.

Ваше "через кого" передать" по смыслу правильно.
Я встречала тока c/o (care of для передачи)

 123:

link 26.09.2011 14:28 
...неее ... это кажись пишут, когда Alfonso Smith передает письмо Петрову...

 qp

link 26.09.2011 14:31 
Мой пост был для Gasika

 x-translator

link 26.09.2011 14:44 
qp и 123:, да, я об этом и говорю.

Аскер, я бы либо изменил страктуру (To = куда, Atn и VIA - объединить, как и написал выше: г-ну такому-то для г-на такого-то), либо если замена структуры - табу, то To = куда, Atn = для кого, VIA = кому; причем в этом случае логично сначала написать "кому", а потом "для кого", т.е структура тоже мальца меняется).

 Gasika

link 26.09.2011 14:52 
ну а как я в принципе могу поменять структуру, если это нужно просто перевести с англ на русск? вот структура уже готова... то, что это г-ну Петрову мы вроде разобрались. а вот кто такой VIA Alfonso...??? мне нравится вариант предложенный bobe .... копия: г-ну Альфонсо.

 x-translator

link 26.09.2011 14:56 
Gasika, вы, похоже, удивитесь, если узнаете, насколько часто при переводе меняется структура исходного сообщения...

Кто такой "VIA Alfonso ...", вам выше уже написали. А нравится - что тут сказать можно... Сердцу не прикажешь:-)

 x-translator

link 26.09.2011 14:57 
А если вам нужно "просто перевести" запихали бы в Гугль-трансляйт и не парились бы

 qp

link 26.09.2011 15:00 
"копия: г-ну Альфонсо"
при чем тут копия? Если б копия в факсе, к примеру, была, то вы увидели бы "сс"

 Aiduza

link 26.09.2011 15:00 
see Lingvo:
"Mr White care of Mr Jones. — Г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту."

 Aiduza

link 26.09.2011 15:03 
Erdferkel: текст по ссылке какой-то странный, ну вот конкретно здесь имя и фамилия получателя на английском:

"Mr Jeorge Broun c/o Hilton Hotel
М-ру Джорджу Брауну по адресу отель Хилтон"

 Gasika

link 26.09.2011 15:25 
x-translator: в принципе то, что структура при переводе меняется - для меня не новость. а вот переводить письмо, вернее, коммерческое предложение. мне приходится впервые. все больше с техническим переводом работала. и тут хотелось бы разобраться, кто такие эти Atn и VIA. вот и возникают порой такие глупые вопросы... учиться ж надо как-то... а не тупо в гугл....

 AMOR 69

link 26.09.2011 15:26 
Коллеги!
Ну, нельзя же так, клянусь честным словом.
ATTN а не ATN

 Gasika

link 26.09.2011 15:32 
AMOR 69: это не мы, это в письме так пишут... ))))

 Рудут

link 26.09.2011 15:35 
если уж пишем "Кому", то, по логике вещей, перед адресом нужно писать "Куда", что сейчас уже выглядит устаревшим и даже излишне бюрократично-глуповатым. Лично я рекомендую либо указать адресата в дательном падеже (г-ну Владимиру Петрову), либо использовать таки "Вниманию г-на Владимира Петрова", что выглядит вполне элегантно и современно.

Традиции письмоводства, как и само означенное слово, имеют свойство со временем устаревать и меняться.

 qp

link 26.09.2011 15:48 
я пишу "Вниманию такого-то", если Attn.:

 Aiduza

link 26.09.2011 16:18 
за это армяне и не любят армянское радио... :)

 AMOR 69

link 26.09.2011 16:22 
Лично я это ВИА (не путать с вокально-инструментальнoи виагрой) всегда перевожу как "посредством/через посредство".

 Gasika

link 26.09.2011 16:32 
посредством г-на Альфонсо? прикольно звучит ))) если в тексте - да, мне кажется можно было бы ПОСРЕДСТВОМ г-на Альфонсо то-то и то-то.
а так.... может все-таки: от г-на Альфонсо? он мне снится будет, чувствую.....

 Yippie

link 26.09.2011 16:55 
Я бы вообще эти знаки "вниманию..." не употреблял бы.
Тут привкус настойчивости, почти принуждения. Еще более несуразным звучит, мне кажется "Вниманию г-на....."
Если уж так уважительно (господин), то не надо бы так настойчиво.
Для меня это звучит почти как : "Эй, мистер! К Вам обращаются!"
Другой вопрос - если письмо адресовано одному из 40 инженеров, работающих в одном отделе... Но тогда "г-н" звучит неуместно

 San-Sanych

link 26.09.2011 17:09 
На моей последней работе было так (только в качестве примера). Едет начальство, скажем, в Бразилию или в Китай, ну а чтоб еще и польза была, берут с собой и знающего инженера/парочку спецов, которые, собственно, и занимаются делом. По окончании командировки начинается обмен письмами, а так как адресов только два-три, а спецы могут быть из разных подразделений, то так и пишут, что, мол, письмо это г-ну Иванову (начальнику), но по сути предназначено оно для инженера Сидорова, который в курсе всех дел. Так и переводим.

Кому: Иванову (директору) для Сидорова (руководителя проекта/ведущего инженера/и пр.). И эти "to и "attn" объединяем в одно мощное "кому".

 Yippie

link 26.09.2011 17:19 
а вообще-то, Attn - это альтернатива To whom it may concern

 San-Sanych

link 26.09.2011 17:29 
структура следующая:
TO: название компании
Atn: Mr Petrov
VIA: Mr Alfonso Smith.....
вот этот VIA ? это что? от?

Пример второй: Ваша компания является субподрядчиком. Заказчик переписывается с ген. подрядчиком, а ту корреспонденцию, которая имеет отношение к вашей фирме, пересылает, по взаимной договоренности, или на два адреса, или на адрес генподрядчика, который сам перенаправляет все субподрядчику. Отсюда и VIA. Т.е. конечный адресат - Петров, но изначально письмо пришло на адрес Alfonco, который и переправил его Петрову. Может быть и так.

 qp

link 26.09.2011 17:41 
Во развели турусы на колесах

 D-50

link 26.09.2011 20:38 
ваще то должно быть FAO

 qp

link 26.09.2011 22:53 
Ага, для полного комплекта

 x-translator

link 27.09.2011 6:12 
Уж не знаю насчет "современности и элегантности", по мне и "куда-кому" вполне нормально. Кстати, на бланках конвертов до сих пор так пишут. А то, что английским от этих форм не веет, так это же нормально! Просто потому, что это по-русски.

Я не против заимствований, но они должны быть обоснованны чем-то большим, чем просто вкусовые предпочтения и стремление выглядеть "поанглийскее да помоднее".

 Tanitta

link 27.09.2011 6:30 
imho, 'via' stands for the sender's mail
Angela Yau sent via [mailbox] Peggy Wong

 x-translator

link 27.09.2011 6:38 
Tanitta, но тогда странно, что стоит это не рядом с координатами отправителя, а с координатами получателя, не так ли?

 Tanitta

link 27.09.2011 6:40 
А вот х его з, как он на самом деле стоит. Я б на скриншот посмотрела )))

 x-translator

link 27.09.2011 6:41 
А-а-а... Ну, это я из контекста аскера сужу:-)

 x-translator

link 27.09.2011 6:42 
по...

 x-translator

link 27.09.2011 6:44 
Gasika, полностью поддерживаю вас))

 10-4

link 27.09.2011 7:54 
В классическом русском письмоводстве "госпо/дину(же)" (г., г-ну, г-же) может стоять только перед фамилией:

г-у Петрову, но не г-ну Владимиру Петрову.

В старых образцах переписки употребляется формула "Владимиру Ивановичу г-ну Петрову", но сейчас новые господа этого уже не помнят...

 AMOR 69

link 27.09.2011 13:30 
////структура следующая:
TO: название компании
Atn: Mr Petrov
VIA: Mr Alfonso Smith.....
вот этот VIA ? это что? от? ////

Надо бы выяснить, а был ли мальчик Альфонсо? Обычно пишут "ВИА е-маил" или "ВИА зе фоун".

 Gasika

link 27.09.2011 16:47 
а тут представьте себе, просто VIA и двоеточие -
VIA: Mr Alfonso Smith. и шо хошь , то с этим Альфонсом и делай....

 AMOR 69

link 27.09.2011 17:19 
Значит, Альфонсо посадили на велосипед или надели на него коньки и велели лично донести.

 

You need to be logged in to post in the forum