DictionaryForumContacts

 nickboyko85

link 25.09.2011 7:46 
Subject: Валидация chromat.
Подскажите, пожалуйста, что может значить данная фраза The % recovery of accuracy levels should be not less than
Текст о валидации ВЭЖХ метода, раздел точность (правильность). Вводят пробы с различными конц. аналита и измеряют степень обнаружения. Смущает фраза "recovery of accuracy levels", на английском она не гуглится, я предпалагаю, что это "уровень точности метода, выражаемый степенью обнаружения".
Заранее благодарен.

 10-4

link 25.09.2011 9:48 
Вы бы весь абзац с этой фразой привели. А мы бы подумали...

 nickboyko85

link 25.09.2011 10:33 
К сожалению не могу, т.к. это таблицы. Все, что есть - это название документа (отчет о валидации аналитического метода), название таблицы (точность) и столбца, в котором встречается эта фраза (критерий приемлемости). А еще есть краткое описание методики "Prepared solutions in triplicate at levels using tablets 600mg spiked with impurities A, B, D at LOQ level and at levels 50%, 100% and 150% of specification, as per test method and injected each solution into HPLC as per methodology".

 yakamozzz

link 25.09.2011 11:04 
каждый переводит по-разному, зависит от страны и требований заказчика, тем не менее:
accuracy levels - концентрации, на которых проверяют достоверность метода
Восстановление (%) по концентрациям для проверки достоверности должно быть не менее ...
только accuracy - достоверность, а точность precision в аналитической валидации

 yakamozzz

link 25.09.2011 11:21 
Но вообще я написала, так как я пишу (т.е. так, как меня просили писать), а каждый пишет по-разному ))) главное, наверное, чтобы вы эти два слова одинаково не перевели

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=222893&l1=1&l2=2

http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/science_general/1485014-обоснование_достоверности_и_точности.html

 nickboyko85

link 25.09.2011 11:31 
Спасибо за ответы, так как заказчик просит переводить "accuracy" как "правильность", либо "точность", то я решил перевести так: "Степень извлечения (в %) концентраций для оценки точности должна быть не менее"

 yakamozzz

link 25.09.2011 11:34 
Вот так в ГФ пишут -http://otherreferats.allbest.ru/medicine/00075847_0.html

правильность (accuracy) - близость результатов к истинному значению, что может быть проведено при сравнении с результатами, полученными с помощью иной методики, валидированной ранее;

точность (precision) - согласованность между отдельными результатами испытаний (отклонение отдельных результатов от среднего значения - относительное стандартное отклонение);

главное, эти два слова одинаково не перевести, а так, конечно, надо писать как требует заказчик ))

 OlgaAvdeeva

link 25.09.2011 14:01 
На самом деле точность метода (accuracy) имеет две составляющие - правильность и прецизионность. Так говорит государственный стандарт:
http://www.gosthelp.ru/text/GOSTRISO572562002Tochnost.html
В фармацевтических текстах, как правило, термином "accuracy" обозначают правильность. Именно правильность, т.е. близость к истинному или приписанному значению, оценивают по степени извлечения аналита.

 

You need to be logged in to post in the forum