|
link 23.09.2011 6:17 |
Subject: выкрепляемый (бурение, геология) gen. Помогите с переводом этого термина.Вот такой контекст: - закладочный восстающий (блоковый, выкрепляемый в закладке) - Выкрепляемые закладочные восстающие - backfilling raise (block, ??? ) - ??? backfilling raises Может быть кто-то встречал такое (чтобы не гадать с терминами)? |
Если шахнтого ствола, то stairway |
|
link 23.09.2011 6:39 |
Я так думаю, что здесь какое-то причастие или прилагательное должно быть. Что-то stairway не помогает. Может пример свой покажите? |
Вам сюда (чтобы вы не думали, что переводите геологию или бурение): http://www.twirpx.com/files/geologic/mining/underworks/ |
|
link 23.09.2011 9:39 |
Уважаемый 10-4, Спасибо большое за ссылку на интересные материалы, но было бы гораздо круче и полезнее (для меня и других переводчиков), если бы вы дали ссылку на подобный материал на английском языке (еще и с картинками). А чем вас обижает такой контекст - бурение и геология? У меня чертеж и на нем даны условные обозначения (шахта, стволы, сечения, буровзрывные работы и т.п.). Если уж уделили внимание, то хоть с пользой, а не "вокруг да около". |
|
link 23.09.2011 12:24 |
Сейчас нет возможности у кого-то спросить, что это означает на русском. В шахте был, но именно этого там не показывали. Помогите с термином кто заглянет. Спасибо за участие. |
You need to be logged in to post in the forum |