Subject: Action coaching gen. Помогите перевести данную фразу - она является названием книги!
|
"action learning " мы в нашей компании переводили как "практическое обучение" а это не может быть "практический коучинг" ? |
BTW, см. пост 10-4 (22.09.2011 14:25) (подразумевается смайлик) |
Думаю, это не коактивный коучинг, т.к. в английском тогда было бы co-active coaching. Может, все-таки "практический коучинг"... |
"ко" можно и убрать :) |
было у нас такое направление в обучении, называлось "business-driven action learning". суть состояла в том, что человек приобретал нужные навыки в процессе практической реализации проектов, помогающих достигать цели бизнеса т.е. человек учился в процессе практической работы. мы тогда долго обсуждали, как бы перевести это "action" и решили, что "практическое" - это самое то. видимо и здесь речь идет о коучинге в процессе практической деятельности, когда идет анализ реальной рабочей ситуации и необходимые навыки вырабатываются в процессе работы |
вот есть статья, в которой описываются все отличия action coaching от обычного коучинга (таблица 1.3 в конце текста) http://media.wiley.com/product_data/excerpt/77/07879447/0787944777.pdf там говорится, что action coaching " Focused on translating insights into action т.е., насколько я понимаю из статьи, в процессе action coaching составляется конкретный план действий для сотрудника организации, и наставник, коуч, помогает ему эти цели достигать получается некий коучинг, направленный на достижение конкретных бизнес-целей и задач |
наверное, еще можно перевести как "практически ориентированный коучинг" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |