DictionaryForumContacts

 daisyinlove

link 22.09.2011 8:20 
Subject: не могу понять структуру gen.
помогите понять предложение, плиз

оригинал: Where any assets are used in the business but not owned by the Company, no default event or any other event or circumstance has occurred which may entitle any person to terminate any agreement in respect of such use or provision (or any event or circumstance which with the giving of notice and/or the lapse of time and/or a relevant determination would constitute such an event or circumstance) where such termination would have an aggregate cost (including a loss of profit) to the Company of XXX EUR

 irina1315

link 22.09.2011 9:07 
Давайте попробуем все вместе Вам помочь, потому что структура, действительно, не так проста...

начало я бы перевела так (более компетентные коллеги, буду рада Вашим исправлениям и комментариям):

"если используемые компанией активы не являются ее собственностью, и не произошло никакого события, которое сделало бы компанию неплатежеспособной и могло бы дать право прекратить договор об использовании активов данной компанией (или же произошло какое-то событие, но оно утратило свою силу по прошествии времени или в силу изменения обстоятельств)"

а вот окончание фразы у меня пока не складывается в логически завершенное предложение. Помогите, пожалуйста, и мне : "where such termination would have an aggregate cost (including a loss of profit) to the Company of XXX EUR"

 daisyinlove

link 22.09.2011 9:14 
вот и у меня эта же проблема, начало понятно, а конец не особо

может что при условии если такое расторжение не будет превышать Х евро?

 irina1315

link 22.09.2011 9:22 
вот-вот, у меня тоже получается, что дальше идет условие:

"и если совокупные издержки компании при расторжении договора (включая потерю прибыли) составили ..... евро"

 10-4

link 22.09.2011 9:35 
Структура простого перечисления:
Where any assets ....., (where) no default event or any other event ....., where such termination would have an aggregate cost (including a loss of profit) to the Company of XXX EUR

Если любые активы......, если не произошел дефолт......, если прекращение деятельности (не) приносит совокупные убытки, перевышающие.....

Надо смотреть в более широком контексте!

 leka11

link 22.09.2011 10:18 
нужна, по крайней мере, предыдущая фраза

 Энигма

link 22.09.2011 10:21 
да, предложение неполное, его и предложением сложно назвать. нет в нем подлежащего и сказуемого, сплошные обстоятельства, мне тоже так показалось.

 leka11

link 22.09.2011 10:25 
китайские дела - схожая формулировка "no default event or any other event or circumstance has occurred " см.
http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?FetchFilingHtmlSection1?SectionID=6624681-911047-971242&SessionID=U0daWvifyEKV6z7
All of the assets used in the businesses of the Target Companies are in their possession or under their control and there are no circumstances which might result in any Governmental Entity expropriating any such assets. Where a Target Company uses assets but does not own them or any person provides facilities or services to a Target Company, no default event or any other event or circumstance has occurred which may entitle any person to terminate any agreement in respect of that use or provision

мне кажется в этом контексте несколько яснее

 daisyinlove

link 22.09.2011 10:30 
дело в том что эта и есть вся фраза договора...дальше идет другие положения...

вот и мне показалось неполным, не подлежащего ни сказуемого

 leka11

link 22.09.2011 10:44 
мне кажется, они использовали has occurred в том смысле , что
"никакие события не могут...."
посмотрите под этим углом зрения, тогда может станет понятно

 irina1315

link 22.09.2011 11:02 
а этот договор ведь будет еще проверяться юристами? может быть, Вам стоит оставить это перечисление так как есть, с пометкой о некорректности формулировки английского варианта фразы, а юристы потом отправят это замечание компании автору договора с просьбой пояснить?

 alyonushka23

link 22.09.2011 11:15 
иногда в преамбулах договоров именно такие очень странные структуры используются, но там употребляются whereas и переводится как " принимая во внимание, что...." Может здесь по такому же принципу?

 daisyinlove

link 22.09.2011 11:21 
я так и оставлю юристам с перечислениями, пусть проверяют

спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum