DictionaryForumContacts

 Гуркх

1 2 all

link 21.09.2011 21:51 
Subject: ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю." gen.
Один мой знакомый хорошо знал английский. Как-то в разговоре он сказал, что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком. В ответ я попросил его с лету перевести фразу из сабжа. 8))

 Wolverin

link 21.09.2011 21:53 
неужели перевел?

 silly.wizard

link 21.09.2011 22:03 
неужели не?

 aleks kudryavtsev

link 21.09.2011 22:11 
"что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком"

Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. Вообще, на эту тему можно спорить бесконечно и ничего никому доказать нереально...Вот что действительно доставляет, так это то, что сейчас практически каждый чел, закончивший курсы (!!!) по изучению ин.яз'а считает себя переводчиком, у которого в перспективе загран. командировки (это же так романтично)), переводы художественной литературы (ну как же без этого, ведь инструкции - это такая скукотень) и ставка за стр. рублей 200-300. Вообще, люди, утверждающие, что переводить может любой чел, знающий ин. язык, как правило даже и родной язык плохо знают, не говоря уже об иностранном.

 x-z

link 21.09.2011 22:32 
Looks like a shit messing. Should read as PSM.

 Andrei Titov

link 22.09.2011 4:03 
А чё, 200-300 р это так много? Куды котицца мир...

 Монги

link 22.09.2011 6:15 
ну, это ж г-н Кудрявцев....

 Монги

link 22.09.2011 6:20 
"Внештатные переводчики:
При вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, ваш средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц.
Штатные переводчики:
Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной им работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата наших штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц."

Бюро переводов Ин Плюс

 Монги

link 22.09.2011 6:21 
"Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками.
Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)."

там же.

 Margootje

link 22.09.2011 6:31 
"Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)."

- Чеееее? За 15 штук? О_о

 Юрий Гомон

link 22.09.2011 6:38 
I haven't slept for many nights now, thinking and thinking.
Чё сложного-то?

 vinni_puh

link 22.09.2011 7:02 
Монги, как грустно жить... ((

 Ласкера

link 22.09.2011 7:19 
"Добавил кофе к содержимому желудка", - так переводят знающие язык. Художку. Не читала по-русски, но слышала много недоброго даже про перевод такого бестселлера, как Гарри Поттер, хотя делали его под началом Голышева - прекрасного переводчика старой школы. Только вот сильно быстро делали, видно. а хороших переводчиков художки почти не осталось - за такие-то гроши. Жаль, школа перевода у нас была одной из лучших в мире.

 Buick

link 22.09.2011 7:24 
alex kudryavtsev, не только курсы - сейчас многие студенты (совершенно точно знаю насчет УДН) получают, кроме основной специальности химика, физика, математика и т.д., после обучения спец.переводу получают еще и диплом переводчика, они тоже считают себя переводчиками

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 7:32 
Buick

Насчет доп. специальности "переводчик в сфере проф. коммуникации" - ИМХО, выглядит примерно так же, как "я умею играть на гитаре 2 песни - я музыкант".

 _Ann_

link 22.09.2011 7:36 
а чё, в наших краях работают себе такие люди. и много их, да

 Анна Ф

link 22.09.2011 7:54 
Музыкант. И за исполнение этих двух песен он может заработать себе на хлеб. Сыграть на детском празднике. Аниматор :)

 lait

link 22.09.2011 7:55 
Аскер, сдается мне, у каждого переводчика есть такие знакомые. а что, вас подобные высказвания (все еще) задевают?

 Анна Ф

link 22.09.2011 7:55 
Сорри, исполнением. Хотела сказать: "за исполнение пэтих песен ему даже могут заплатить деньги".

 Supa Traslata

link 22.09.2011 7:57 
Монги
А можно пруфлинк?

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:02 
Анна Ф

Хах)) я б такого чела назвал не музыкантом, а "человеком, умеющим играть несколько песен", т.к. все-таки мат.часть еще никто не отменял.

 Yelena83

link 22.09.2011 8:09 
Обидно еще и то, что когда приходишь к работодателю на собеседование, то у тебя не смотрят диплом гос. университета по специальности "перевод", а спрашивают всякие там сертификаты и прочие "Филькины грамоты". И вот с этими -то грамотами и берут на работу! Зла не хватает!

 Анна Ф

link 22.09.2011 8:11 
Это уже оценка профессионального уровня. А так -музыкант, конечно же.
Ну, так есть же желающие быть именно такими музыкантами. Они играют летом на праздникахьв домах отдыха, детских пансионатах.
Мне запомнилась одна песня.

Ты любишь земляничку,
А я люблю клубничку,
Тарата там татарам,
Тарата там тарарам.

:)

Тем не менее, активность среди публики наблюдалась. И гонорар, соответственно, МУЗЫКАНТЫ получили :)

 Supa Traslata

link 22.09.2011 8:13 
Yelena83
Не в те места х0дите. Или добавьте к дипломам ещё и сертификаты.

 Buick

link 22.09.2011 8:18 
Yelena83, а разве сейчас вообще что-либо смотрят на собеседовании из документов? :)

Анна Ф, аниматор на детском празднике - это еще куда ни шло, детям хоть весело ) а как Вы назовете "музыкантов", которые в подземных переходах на гитарах бренчат и что-то "поют", а кто-то из их компании к прохожим с шапкой подбегает? :)

 Монги

link 22.09.2011 8:34 
Supa,

пруфлинк (спасибо за доверие):

http://www.inplus.ru/question/faq_3.php

 Yelena83

link 22.09.2011 8:37 
Buick
Понимаю, что вопрос практически риторический, но иногда смотрят...оч. редко

Supa Traslata
Хожу туда где хоть где-то есть намек на работу по специальности и з/п. (по сертификатам) Я и говорю, что госдиплом ничего не значит уже!

Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"...

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:40 
Монги

О_о может у переводчиков и паспорта забирают? жесть какая-то...

 Монги

link 22.09.2011 8:41 
алекс,

Да ладно Вам. Этож Ваша голубая мечта, нет разве?

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:46 
Монги

хых, нет)) понятное дело, что БП заинтересованы в извлечении прибыли (читай - платить переводчикам как можно меньше), но не до такой же степени...

 Supa Traslata

link 22.09.2011 8:53 
Монги,
Просто не было в яндексе почему-то. Спасибо.

Yelena83
Полная ерунда. Еще раз говорю - не туда ходите. Поверьте.

 10-4

link 22.09.2011 8:58 
Переводчики переводчикам рознь. Теперь почти у каждого нотариуса сидит под боком переводчик, который можен НИ ОДНОГО иностранного языка не знать, он просто штампует готовые переводы паспортов и справок для гастарбайтеров, и отдает их нотариусу на заверение.

ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...

 Buick

link 22.09.2011 9:05 
*Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... *

в переходе на Манежной площади и студенты консерватории выступают - так играют, что заслушаешься
я совсем о других говорил

 kondorsky

link 22.09.2011 9:14 
Переводы худ. лит-ры почти все содержат ошибки. Тут как-то обсуждали перевод знаменитой книжки "Остров сокровищ". Но! Эти ошибки в 99% случаях совершенно не мешают читателю. Гораздо хуже, точный, но стилистически обедненный и просто плохо выписанный литературный перевод, когда прочтя первую фразу осознаешь, что это именно перевод. Еще хуже переводы учебников и научных книг. Они очень часто просто "не читаются". И вина в том не только и столько переводчика. Потому что подходы к изложению материала здесь и там разные.

 Yelena83

link 22.09.2011 9:19 
Supa Traslata
Я верю, что не туда. Но поверьте это единственные вакансии в свободном доступе, так сказать без посредников в лице сватов, братьев, друзей друзей и прочих.

 Yelena83

link 22.09.2011 9:23 
...в моем городе

 Анна Ф

link 22.09.2011 9:28 
Да, среди уличных музыкантов много профессионалов.
А есть другие.
Так же и переводчики.
Есть те, кто пеерводит прекрасно, а есть те, кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи.

 lait

link 22.09.2011 9:34 
"...в моем городе "

А меж тем в Default city по -прежнему не хватает хороших переводчиков

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 9:34 
"кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи"

Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот)

 natrix_reloaded

link 22.09.2011 9:40 
Пробежала ветку наискосок.
Взгляд радостно зацепился за фразу " И вина в том ", но тут же поняла - это не про то, что я подумала, это опять про "переводчик - это профессия или как"... Скушно, господа...Тыщу раз уж говорено... Давайте какую новую развлекуху придумаем совместно, штоле???

 yakamozzz

link 22.09.2011 9:41 
aleks kudryavtsev - 'Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. ' + 1000!
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает ))

 Yelena83

link 22.09.2011 9:45 
lait
У нас Default country.

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:45 
Согласен с Natrix, нужно устроить дебош))) Скучно(

 D-50

link 22.09.2011 9:48 
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает ))

Еще бОльшая проблема, когда некоторые пириводчеги думают, что они его знают :-)

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:49 
Как у вас дела, D-50? Душ работает?)

 silly.wizard

link 22.09.2011 9:57 
не лезьте к человеку в душ! (с)

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:59 
Ну, и соответственно, дети, надеюсь, моются)))) Я же не просто так спрашиваю. Это важно!)))

 Buick

link 22.09.2011 10:01 
*И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) *
проблема даже не столько в этом, сколько в том, что некоторые считают себя переводчиками, а других "пириводчегами" )

 Анна Ф

link 22.09.2011 10:08 
Знает :)

Там еще есть опечатки

:)

 Ласкера

link 22.09.2011 10:21 
10-4, *ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...*

А навскидку какого типа, если что-то помните ? Я читала по-английски и по-польски - перевод на польский весьма приличный. чтол странно - обычно у них даже (или именно?) фильмы переводят хреново.

 alyonushka23

link 22.09.2011 10:50 
Нет, ну у меня просто накипело……. «кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот» (С)
Я с вами абсолютно не согласна. Я по образованию лингвист-переводчик английского и немецкого языков. Училась хорошо, получила красный диплом. После университета сразу пошла работать переводчиком, мне все нравилось, работа приносила удовольствие, но платили очень мало! А почему? Да, потому, что в нашем городе (Барнаул….это оч. далеко от Москвы) отношение к переводчикам как к тупицам, ибо по словам моего босса: «ну что тут, мысли то не твои, просто сидишь и передаешь чужие слова и мысли». Я переводила бизнес-планы, финансовые портфолио, инструкции по эксплуатации и многое другое. Потом пришел кризис и мне руководство заявило, что если я хочу работать, то должна еще функции помощника руководителя (одного из) на себя частично брать, билеты заказывать и на звонки отвечать и, конечно же, переводить. Можно было бы конечно хлопнуть дверью и уйти, но кризис…работы нет. Вот я и сидела, и работала так, что мне некогда было даже в туалет сходить, потому что переводов гора и еще иногда звонки (там был не основной поток звонков, а только от иностранцев) и заказ билетов, и оформление виз и тп. В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо..у меня подруга из Барнаула уехала, сейчас она работает переводчиком-секретарем в очень известной европейской фирме по производству женской одежды. Так она там и переводчик (устный, письменный и секретарь) и все за 30 тыщ рублей, что для Москвы прямо скажем не вариант, и отношение к ней там такое, что даже когда всех на переговорах кормят, то ее нет.
Извините , просто крик души!
Вот и думайте, как и кем работать!

 vasya_krolikov

link 22.09.2011 10:51 
ой, и это весь дебош?

яка країна... (с)

 Supa Traslata

link 22.09.2011 11:13 
alyonushka23
Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики.

 alyonushka23

link 22.09.2011 11:20 
Supa Traslata, я говорила только про отношение фирм нашего города к штатным переводчикам. Внештатно можно очень даже хорошо получать, и обычно те, кто заказывает имеет представление о переводческой деятельности и уважает переводчика как специалиста. Однако, работа внештатного специалиста далеко не для всех.

Get short URL | Pages 1 2 all