Subject: цемент выполнения geol. и снова голову ломаю..как перевести "цемент выполнения"? Цемент контактового выполнения/ базально-порового выполнения / базально-порово-контактового ВЫПОЛНЕНИЯ. ЦЕМЕНТ ВЫПОЛНЕНИЯ — разнов. парового цемента, характеризующаяся вторичным выполнением пор, образовавшихся в результате частичного или полного выщелачивания первичного цемента. а перевести-то как? :) |
Есть зависимость от области, к которой принадлежит ваш текст. В геологии нефти и газа скорее будет упортеблен термин matrix; в литологии и петрографии - cement. Contact cement basal-pore cement basal-pore-contact cement ЦЕМЕНТ ВЫПОЛНЕНИЯ — разнов. парового цемента, характеризующаяся вторичным выполнением пор, образовавшихся в результате частичного или полного выщелачивания первичного цемента = Secondary cement, cement that fills secondary pores originated from entire or partial leaching of primary cement. В русском и англо-американском подходе к вопросам цементации пород есть существенные различия, так что предлагаемые мной варианты - это перевод с русского (в терминах б.м. понятных западным геологам, но в их словарях почти не встречающихся). |
спасибо, 10-4 :) я так и перевела, но сбило с толку обнаруженное определение этого "выполнения". У меня тут полный текст терминов, которых, похоже, нет в словарях иностранных геологов. Матрикс, кстати, все время попадался в описании шлифов, наряду с тем же цементом, и я замучалась выяснять разницу :)) |
В шлифах магматических пород "матрикс" - это скорее всего "основная масса породы", в шлифах осадочных пород - цемент. |
You need to be logged in to post in the forum |