DictionaryForumContacts

 Yippie

link 19.09.2011 18:15 
Subject: Эдит Пиаф gen.
Предыстория, она же контекст.
Перевожу песенку Эдит Пиаф. Правильнее - текст, написанный под ее незатейливую песенку. В оригинале текст совершенно иной, но мне интереснее этот, потому, что забавнее оригинала. Споткнулся на двух строчках. Смысл понятен, но...
Речь идет только о двух первых строчках этой части
...
Milk or water from the sink
Make a true Parisian shrink
Wine is all he'll ever drink
And it worries me
For with wine as cheap as water
Oh, it makes one stop and think
The poor people of Paree

кому хочется послушать, это здесь
http://www.youtube.com/watch?v=fFwmn_OH8JA

 nephew

link 19.09.2011 18:29 
а в чем проблема? "бежит как от огня" от молока и воды из крана или "морщится при виде"?

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 18:33 
*Смысл понятен, но... *
А что непонятно? Идея? Так она проста как дважды два...Ну не хотят французы ничего кроме вина пить.."Только вино" (с) . И правильно делают.
ЗЫ. А тебе никогда не приходило в голову, что перевод с перевода дважды искажает оригинал??? Ну, если уж так надо его дважды исказить:
*Если б я не пил вино
Я б подох давным давно. *
"В оригинале текст совершенно иной", но зато здесь еще забавнее. И в размер хорошо попадает (не мое, поэтому хвалю без зазрения совести)))

 Wolverin

link 19.09.2011 18:38 
буквально здесь - не признает истый парижанин молочко и водичку водопроводную.
Только вино.
Песня на фр. отличная. Вот за это спасибо, люблю воробушка (помню, читал ее биографию и поражался). Даже кое-что уловил в песне:)).

 Yippie

link 19.09.2011 18:56 
спасибо. ну, вот, не додумался; заступорило...
=перевод с перевода дважды искажает оригинал
Англ. текст - не перевод.
Вот оригинал
http://lyricstranslate.com/en/la-goulante-du-pauvre-jean-tale-poor-jean.html

 

You need to be logged in to post in the forum