Subject: Эдит Пиаф gen. Предыстория, она же контекст.Перевожу песенку Эдит Пиаф. Правильнее - текст, написанный под ее незатейливую песенку. В оригинале текст совершенно иной, но мне интереснее этот, потому, что забавнее оригинала. Споткнулся на двух строчках. Смысл понятен, но... Речь идет только о двух первых строчках этой части ... Milk or water from the sink Make a true Parisian shrink Wine is all he'll ever drink And it worries me For with wine as cheap as water Oh, it makes one stop and think The poor people of Paree кому хочется послушать, это здесь |
а в чем проблема? "бежит как от огня" от молока и воды из крана или "морщится при виде"? |
|
link 19.09.2011 18:33 |
*Смысл понятен, но... * А что непонятно? Идея? Так она проста как дважды два...Ну не хотят французы ничего кроме вина пить.."Только вино" (с) . И правильно делают. ЗЫ. А тебе никогда не приходило в голову, что перевод с перевода дважды искажает оригинал??? Ну, если уж так надо его дважды исказить: *Если б я не пил вино Я б подох давным давно. * "В оригинале текст совершенно иной", но зато здесь еще забавнее. И в размер хорошо попадает (не мое, поэтому хвалю без зазрения совести))) |
буквально здесь - не признает истый парижанин молочко и водичку водопроводную. Только вино. Песня на фр. отличная. Вот за это спасибо, люблю воробушка (помню, читал ее биографию и поражался). Даже кое-что уловил в песне:)). |
спасибо. ну, вот, не додумался; заступорило... =перевод с перевода дважды искажает оригинал Англ. текст - не перевод. Вот оригинал http://lyricstranslate.com/en/la-goulante-du-pauvre-jean-tale-poor-jean.html |
You need to be logged in to post in the forum |