DictionaryForumContacts

 translenka

link 19.09.2011 7:07 
Subject: termination costs gen.
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как красиво перевести сабж, если в тексте соглашения он определен следующим образом (имеется в виду сумма, уплачиваемая стороной YYYстороне XXX при расторжении соглашения):

"XXX's Termination Costs" means the aggregate of:
(a) the difference between:
(i) all XXX Payments provided to date; less
(ii) any XXX Payments that have been previously reimbursed to XXX; plus
(b) interest at the Rate of Return for the period from (and including) the date(s) on which XXX provided the XXX Payments in accordance with the Payment Plan to (and including) the date the payment is made on the amount calculated pursuant to (a) above; plus
(c) all Transaction Costs incurred by XXX that have not already been reimbursed; and
(d) the amount of such reasonable costs and expenses that XXX incurs in respect of:
(i) the determination of the amounts in paragraphs (a), (b) and (c) above; and
(ii) terminating this Agreement,
in each case including without limitation verifiable broker fees, recovery costs, commissions, legal fees and other third-party costs and expenses.

Спасибо!

 translenka

link 19.09.2011 7:11 
мне в русских договорах встречались только описательные выражения типа "убытки, вызванные расторжением соглашения" ((

 алешаBG

link 19.09.2011 7:13 
есть напр. расходы при расторжении договора, брака и т.д.:-)

 translenka

link 19.09.2011 7:39 
это уже лучше )) спасибо ))

 

You need to be logged in to post in the forum