|
link 19.09.2011 7:07 |
Subject: termination costs gen. Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, как красиво перевести сабж, если в тексте соглашения он определен следующим образом (имеется в виду сумма, уплачиваемая стороной YYYстороне XXX при расторжении соглашения): "XXX's Termination Costs" means the aggregate of: Спасибо! |
|
link 19.09.2011 7:11 |
мне в русских договорах встречались только описательные выражения типа "убытки, вызванные расторжением соглашения" (( |
есть напр. расходы при расторжении договора, брака и т.д.:-) |
|
link 19.09.2011 7:39 |
это уже лучше )) спасибо )) |
You need to be logged in to post in the forum |