DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.09.2011 12:06 
Subject: проверьте перевод, пожалуйста (Р-А) law
Платежеспособность Заемщика определяется величиной кредитного риска и максимально допустимым размером Ипотечного займа на основании анализа собранной и документально подтвержденной информации о Заемщике, исходя из коэффициента П/Д (Платеж/Доход) с учетом соотношения между суммой Ипотечного займа и стоимостью Предмета ипотеки (коэффициент К/З).

The Borrower’s solvency is determined by the extent of credit risk and maximum permissible loan amount on the basis of the analysis of the collected documented information about the Borrower, based on the Payment-to-Income ratio, taking into account the Loan-to-Value ratio (LTV).

 HZ

link 18.09.2011 12:45 
В первом случае потерялась заглавная буква от Loan
Потерялось сокращение PTI (Payment-to-Income) ratio
Во втором случае, с LTV, я бы тоже, несмотря на оригинал, писала сначала LTV, а в скобках расшифровку (можно написать Loan-to-Value, можно добавить, что в данном случае это the value of the Mortgaged Property - тогда вы Определяемый термин не потеряете).

Кстати, почему Loan-to-Value, a не Mortgage-to-Value, Loan, а не Mortgage? И, соответственно, Mortagee и Мортгагор. У Вас же ипотеко.

Перед based запятая не нужна, перед taking - тоже, и я б еще добавила and перед taking.

Collеcted documented - не айс, я б писала upon review of the documentary evidence obtained.

 drifting_along

link 18.09.2011 13:02 
Спасибо) upon review of the documentary evidence obtained +1. LTV - это стандартный коэффициент в ипотечном деле. Mortgage-to-Value как-то не встречала. Borrower пишу, потому что он во многих других местах фигурирует как Заемщик и Залогодатель т.е. (Borrower and Mortgagor). Да и loan он и есть loan, даром что mortgage.

 ОксанаС.

link 18.09.2011 13:46 
"почему Loan-to-Value, а не Mortgage-to-Value"
потому что ипотечный заем и ипотека - это разные вещи, и, несмотря на совпадение заемщика и залогодателя в одном лице, интересует его платежеспособность именно как заемщика
автор, а глоссарий по секьюритизации нашли?

 drifting_along

link 18.09.2011 13:53 
А такой тоже имеет место быть? Даже не знаю, поможет ли он мне. Мне уже закругляться скоро с переводами.

 HZ

link 18.09.2011 13:56 
ААА, я поняла - дается некий заем под залог недвижимости, но не на покупку этой самой недвижимости (в последнем случае это была бы ипотека), в этом разница? Или я-таки не улавливаю?

 ОксанаС.

link 18.09.2011 14:10 
HZ, не, не то
заем - это заем, выражается суммой
ипотека -это залог, обременение залоговым правом недвижимого имущества

отношение суммы займа и стоимости - это отношение суммы к сумме
а какое соотношение может быть между обременением и стоимостью?

 ОксанаС.

link 18.09.2011 14:28 
d.a., взгляните на это, может, поможет
http://www.ifc.org/ifcext/rpmmdp.nsf/AttachmentsByTitle/M-TERM_12Nov2007/$FILE/Glossary+12-11-07.pdf

 drifting_along

link 18.09.2011 14:51 
Спасибо большое, Оксана) Вы меня часто выручаете.

 

You need to be logged in to post in the forum