|
link 16.09.2011 13:26 |
Subject: график взаиморасчетов gen. Решила, что не буду переводить взаиморасчеты как mutual settlement и воспользуюсь предложенной на proz формулировкой payments due to each party. Но когда появилось словосочетание "График взаиморасчетов" появилась потребность в более короткой формулировке. Может быть, кто-нибудь оправдает в моих глазах mutual settlement или предложит какой-нибудь свой лаконичный и адекватный вариант?
|
payment schedule |
Даже самому стало противно... :0((( payment schedule Definition |
Даже самому стало противно... :0((( http://www.businessdictionary.com/definition/payment-schedule.html payment schedule Definition |
|
link 16.09.2011 13:57 |
Payment Schedule я пишу, когда в русском тексте стоит просто "график платежей". У меня оба графика фигурируют в одном тексте, так что нужно как-то разграничивать. Имеются в виду разные графики, я это точно знаю. |
Я Вам так скажу, что разница между расчетам одной фирмы с другой и взаимными расчетами одной фирмы к другой и второй фирмы к первой ясна и отчетлива только по-русски. |
Чем они так отличаются друг от друга: график взаиморасчетов ? Ну, конечно, кроме того, что где-то, наверняка, существует либо закон, либо какой-нибудь РД, определяющий один вариант в качестве нормативного. По форме. А по сути? |
|
link 16.09.2011 14:36 |
Я понимаю, что Вы имеете в виду, но моя проблема заключается в том, что я перевожу для сайта, где надпись График платежей будет являться ссылочкой, ведущей к одному образцу графика, а надпись График взаиморасчетов - к другому. |
Логично У меня есть, конечно, вариант... но он тогда не короткий. |
|
link 16.09.2011 14:48 |
Да нет, это достаточно короткий) |
You need to be logged in to post in the forum |