DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 16.09.2011 9:43 
Subject: "Ведровер-трофи" и "трындец-марафон" gen.
Это может показаться почти оффом для пятницы, однако серьезно приходится переводить на английский следующее:

"... один из участников проекта "Ведровер-трофи". (Хотели назвать проект "Ока-трындец-марафон", но информационные спонсоры отговорили, ... "

 HZ

link 16.09.2011 9:46 
Это покатушки что ли?

 Alexander Orlov

link 16.09.2011 9:48 
"Четыре путешественника отважились проехать на "Оке" 15 тысяч километров от Петербурга до Улан Батора."

 nephew

link 16.09.2011 9:52 
а для кого вы переводите?

если это действительно кто-то будет читать из носителей, то дрянные машины называют bucket'ами

для вдохновения можно посмотреть http://www.youtube.com/watch?v=plwb96mtKd8

 Lonely Knight

link 16.09.2011 9:52 

 Lonely Knight

link 16.09.2011 9:52 
Вот это супер-bucket

 HZ

link 16.09.2011 9:53 
suicide/kamikaze trophy:)

 Alexander Orlov

link 16.09.2011 10:03 
читать будут итальянцы и грек
я предполагаю объяснить игру слов с лендровером, а трындец заменить (дамы, закройте глаза) на phuckup

 HZ

link 16.09.2011 10:05 
А получится объяснить?

 silly.wizard

link 16.09.2011 10:11 
амеров могло бы улыбнуть ass-drag race ... а вот итальянцев и грека - даже не знаю

 Alexander Orlov

link 16.09.2011 10:12 
например, такое объяснение:

the “Vedrover-trophy” [a play on words: “Landrover” and “vedro”, that is, “dust bin” or "bucket"] project.

 akhmed

link 16.09.2011 10:15 

 

You need to be logged in to post in the forum