|
link 16.09.2011 9:43 |
Subject: "Ведровер-трофи" и "трындец-марафон" gen. Это может показаться почти оффом для пятницы, однако серьезно приходится переводить на английский следующее:"... один из участников проекта "Ведровер-трофи". (Хотели назвать проект "Ока-трындец-марафон", но информационные спонсоры отговорили, ... " |
Это покатушки что ли? |
|
link 16.09.2011 9:48 |
"Четыре путешественника отважились проехать на "Оке" 15 тысяч километров от Петербурга до Улан Батора." |
а для кого вы переводите? если это действительно кто-то будет читать из носителей, то дрянные машины называют bucket'ами для вдохновения можно посмотреть http://www.youtube.com/watch?v=plwb96mtKd8 |
|
link 16.09.2011 9:52 |
|
link 16.09.2011 9:52 |
Вот это супер-bucket |
suicide/kamikaze trophy:) |
|
link 16.09.2011 10:03 |
читать будут итальянцы и грек я предполагаю объяснить игру слов с лендровером, а трындец заменить (дамы, закройте глаза) на phuckup |
А получится объяснить? |
|
link 16.09.2011 10:11 |
амеров могло бы улыбнуть ass-drag race ... а вот итальянцев и грека - даже не знаю |
|
link 16.09.2011 10:12 |
например, такое объяснение: the “Vedrover-trophy” [a play on words: “Landrover” and “vedro”, that is, “dust bin” or "bucket"] project. |
You need to be logged in to post in the forum |