Subject: устный перевод gen. Друзья,1) какой материал обязан предоставить заказчик до начала совещания, например, и за какое время? 2) имеет ли право работодатель вызвать на устный перевод без предупреждения, например, буквально за полчаса до мероприятия? 3) и как лучше готовиться к устному переводу (выучить лексику, и т.п.)? Спасибо. |
|
link 15.09.2011 13:37 |
1) не обязан 2) имеет 3) учиться, учиться и учиться |
Так вы определитесь работодатель это или заказчкик? |
|
link 15.09.2011 13:43 |
у штатников работодатель - внутренний заказчик |
допустим, работодатель |
Тогда, 1) Не обязан, но если есть возможность, то может. Хотя, если Вы в штате компании, то должны знать всю специфику работы и доп. инфа Вам ни к чему. 2) Имеет, на то он и работоДАТЕЛЬ. 3) См. 3 от Supa Traslata |
|
link 15.09.2011 13:54 |
\за полчаса до мероприятия? \ очень даже по-божески. Может сказать "вставай, пошли. Куда? там узнаешь" |
natrix, у меня так 80% устняков начинаются:( |
ну, в таком случае вообще без нервов можно остаться.. |
мне вообще однажды на вопрос "А может быть, дадите какие-нибудь материалы, чтобы подготовиться к совещанию?" один ГИП задвинул: "Какие еще материалы? Там устно! Там СЛОВА переводить надо будет". До сих пор вспоминаю с умилением..) |
ага, СЛОВА..:) |
ну, в таком случае вообще без нервов можно остаться.. ___________________________________ Не Ваша это видимо работа тогда. The motto for interpreter should be I'm willing and able to start translating right on the fly and I need no time to prepare in advance. There's that pleasant feeling when you realize that you're doing pretty well in verbal translations and that's exactly when you can consider yourself a professional in a certain way. |
Не Ваша это видимо работа тогда. exactly!.. |
Это как себя поставишь. "Знать всю специфику" - невозможно (например, в случае диверсифицированной компании). Спрашивать материалы нужно и просить рассказать о ситуации - тоже, иначе, если вы вступаете в середине переговоров, то можете перевести с точностью до наоборот. О чем работодателя тоже предупреждать надо. Если конкретный заказчик говорит, что "не знает, о чем там", я всегда дисклеймилась, что может коммуникация не состояться. Возможно, кто-то делает и по-другому, но я никогда звезд с неба в устном переводе не хватала, поэтому не позволяла работодателю лишить себя экстралингвистического контекста. Когда мне случалось переводить логистику устно, мне экспаты рассказывали всю цепочку, с книжками и картинками. Если нет эквивалента в российских реалиях, не знаючи, что это за процесс, ты никак его не переведешь, хоть ты тресни, стоя перед аудиторией... Придется в процессе спрашивать:) Если участников много и мероприятие - публичные выступления, хорошо хотя бы заранее узнать их имена/посмотреть на морды, иногда это тоже помогает, когда свистопляски начинаютсяи сыпятся фамилии, например - шведские. Все это, наверное, применимо, когда твой работодатель - иностранная компания. В российской я вполне могу себе представить ситуацию, когда звучат фразы типа "Вы переводчик - вот и переводите". Чтобы переводить некоторые специфические вещи, "быть хорошим устным переводчиком" - недостаточно, надо врубаться в ситуацию (переговоры) и в процессы (например, та же логистика). |
HZ, спасибо. в данном случае как раз ситуация: "Вы переводчик - вот и переводите". |
Пардон, "сыплются", а не "сыпятся", видимо, я от одних воспоминаний разнервничалась:) |
Если нет эквивалента в российских реалиях, ... Очень часто, в 99 случаях из 100, эквивалент в российских реалиях таке всегда есть. Скорее, верна вторая часть фразы. |
г-н tumanov, Вы сейчас мне за всю логистику отвечаете и за свое "ВСЕГДА" - тоже? "Их" системы поставок на завод автокомпонентов, например, очень отличаются от наших... Ну вот Вы мне навскидку скажете, что кроется за "pick-up deliveries"? Плюс у каждой большой транснациональной компании есть свой "внутряк", который употребляется, скажем так, только в этой компании и даже не гуглится нигде больше. Примеров приводить сейчас не буду, долго копаться. |
tumanov Когда умного и дельного сказать нечего, беретесь за старые филологические понты? |
Получите забрать доставленный [товар] 2 x-z Мне есть, что сказать. Что же касается мотивов выступления в этой ветке, то для вас разъясняю: Постоянно слыша фразы вроде "традос -- глючная программа", "в этой области еще нет сложившейся терминологии", "это плохой китайский язык, поэтому я его не понимаю", "учиться никогда не поздно, и лучше всего это делать после начала работы" или "а зачем вообще что-то изучать? Чтобы случайный читатель (да и не случайный) знал бы, что может быть все по-другому? Традос не глючит в умелых руках Могу продолжать список |
Господин tumanov, "pick-up deliveries" как МЕТОД поставки. Читайте контекст внимательнее:) Там не было "to", а в предыдущем предложении говорилось про логистические системы. "Учебник для той отрасли" - это для какой? Если компания занимается и металлургией, и судами, и строительством и т.д., то, конечно, физиком быть недостаточно, надо быть нормальным переводчиком и иметь голову на плечах, чтобы не фигачить самоуверенно ахинею, а спросить, когда надо, и узнать самому, когда можно. Если нет головы на плечах/саомуверенность прет/нет навыков поиска информации/вы беретесь за то, что не можете по определению осилить - будь у Вас хоть десять образований за плечами и 20-летний опыт, вы все равно будете представлять собой полный пеерводческий ноль, потому что будете делать ошибки там, где этого можно не делать. Про традос, глючащий в неумелых руках. а. В любой программе много глюков, это априори, так сказать. Тот, кто скажет, что в Традосе их нет, с ним мало работал/передергивает. б. Сами разработчики признают, что Традос - далекая от совершенства программа. И выпускают новые версии/патчи и пр. В Вашей аргументации я не вижу ничего, кроме самоуверенности и желания показать себя профессионалом. К сожалению, профессионалы никогда не кричат, что "знают все". Scio me nihil scio, господин tumanov. А если они так считают, то их развитие быстренько прекращается, а за стагнацией что идет? Не нужно быть экономистом, чтоб знать, что:) |
Хотите? No, thanks. Your penmanship is tedious enough to effect repugnant feelings momentarily. |
nihil scire, пардон:) |
1) не обязан, но приучить к этому несложному делу стоило бы - иностранцы обычно готовят материалы для своих выступлений и должны понимать, что к качественному устному переводу надо готовиться, какой бы опыт у тебя ни был из моей практики - просим недели за две присылать заранее презентации, план проведения мероприятия, тренинга и т.д. 2) все зависит от работодателя, имхо - это некорректно 3) одной лексики мало, надо почитать материалы выступления, присланные Вам презентации, снять вопросы у автора, в идеале - почитать что-то на эту тему, посмотерть трактовку терминоглогии в Вики и в гугле и как лучше готовиться к устному переводу (выучить лексику, и т.п.)? |
спасибо!!:)) |
2) имеет, и не за полчаса, а просто забрать тебя из-за рабочего стола с обаятельной улыбкой: "Вы нам не поможете?" |
Анна Ф, очень сочувствую - такого работодателя надо менять! |
Да, это один из прежних, просто из опыта. |
You need to be logged in to post in the forum |