Subject: blast&breeze gen. У меня в 3 часа ночи уже иссякла фантазия. как перевести бойко, стильно и хламурно фразу из рекламы нового чудо-телефона:Enrich your entertainment experience with fully/loaded fun features that make using *phone name* not only a blast but a breeze. особенно концовка интересует. |
|
link 13.09.2011 0:57 |
Это не просто свежий ветер. Это глоток свежего воздуха. Навскидку. Завтра посмотрю, че умные посоветуют:) (Тоже б спасть ложилась, утро вечера мудренее). |
спасибо! получилось очень убедительно, как раз для рекламы! а насчет "мудренее", это кому как. я ж сова. а по утрам я - совок =) |
...не просто афигительно, но афигительно легко! breeze ~ easy |
|
link 13.09.2011 1:14 |
adrnin +1 (здесь: blast = [[extra] super] great time) |
=) а цензура пропустит? это ж рекламный буклет |
|
link 13.09.2011 1:21 |
ну Вы же замените на нииболееподходящий (с) по форме синоним, правда? ;) |
silly.wizard, ну так это же думать надо, а я хотела на все готовенькое =)))))))))))) |
Хорошая находка - не просто супер, но супер легко. |
в работе он не просто восхитителен, но и восхитительно прост |
спасибо большое!!! |
|
link 13.09.2011 3:04 |
он не только восхитителен, но еще и восхитительно прост |
Все правильно, но мне нравится перевертыш из слов "просто" и "восхитительно" |
You need to be logged in to post in the forum |