Subject: Follow-up patch remediation gen. Из циркуляра, рассылаемого отделом IT всем сотрудникам корпорации. Регулярно, раз в месяц, на компьютерах сотрудников устанавливаются какие-то обновления, какие-то патчи. На сей раз в циркуляре встречается такое:Follow-up patch remediation for Windows XP and Windows 7 Помогите, пожалуйста, перевести Follow-up patch remediation. Спасибо! |
Огромная просьба к специалистам. Я тут, как могла, попыталась сама перевести эту фразу (Follow-up patch remediation for Windows XP and Windows 7). Получается вот что: Мониторинг коррекции установки патчей для Windows XP и Windows 7 ИЛИ: Коррекция мониторинга установки патчей для Windows XP и Windows 7 Как Вы думаете, в каком варианте больше смысла? (Догадываюсь, правда, что Вы скажете: "ни в одном"...) |
|
link 11.09.2011 16:52 |
Вообще ничего не понимаю в Ай-Ти, но мониторинг и фолоу-ап - это две большие разницы. |
Спасибо за замечание. А что, в таком случае, follow-up? |
|
link 11.09.2011 23:10 |
контекста естессно мало для кого циркуляр? на вопрос "к чему там относится фоллоу-ап" вы конечно ответа не знаете: не исключено, что придется переписываться с источником - на предмет что они там имеют в виду. |
Странно. Вдруг я обраружил, что нет нормального перевода "фоллоу ап". Вроде бы простое выражение, а мультитран выдает полнейшую ерунду (последовательное выполнение; последующие мероприятия). Попытался я сам придумать нормальный перевод, и тоже в голову ничего не лезет. Чертовщина какая-то. Может попробуем вместе что-то путное придумать? |
|
link 12.09.2011 7:00 |
добавочный патч с исправлениями |
А вот это хорошо - спасибо, blizhenskaya! |
You need to be logged in to post in the forum |