Subject: Integration law Ещё одно небольшое затруднение с финским контрактом: Пункт, гласящий, что "Настоящий Договор с приложениями содержит полное соглашение между сторонами и заменяет собой все другие договоренности и переговоры, устные, письменные или подразумеваемые, в отношении предмета настоящего Договора.", озаглавлен "Integration" и переведён как "Единое целое". Не нравится. И ранее в контрактах такого заглавия раздела не припомню. Посоветуйте, как это перевести?Спасибо. |
Нашла в Образцах контрактов вариант: Полный объём договоренности. По-английски, правда, звучит не совсем как "Integration", но смысл тот же. На нём, пожалуй, и остановлюсь. Спасибо тем (немногим, увы!), кто заглянул в эту ветку. |
Обычно сам пункт содержит слова, которые вынесены или могут быть вынесены в заголовок. В вашем случае - "Полное соглашение" (лучше чем отсутствующая в тексте "договоренность") |
Это не разновидность статьи Entire Agreement? Встречается "Полнота договора" |
Еще пишут "Полный объем договоренностей" на эту Entirety. Видела также "Окончательный договор", но мне лично этот вариант совсем не нравится. |
Исчерпывающий характер договора |
Да, Denisska, в Образце было именно Entire Agreement. HZ, Вы правы, "Окончательный договор" выглядит ничуть не лучше, чем "Единое целое". 10-4, Ваш вариант в данном случае действительно лучше. Но, к сожалению, Вы чуть запоздали (или, может, я поторопилась) - работа уже отправлена заказчику. ОксанаС., Вас-то я и хотела больше всего услышать! Но - опять же -"поздняк метаться!" (Извините за грубоватый сленг.) |
You need to be logged in to post in the forum |