Subject: Бельгийская фамилия - перевод на заявление для выдачи приглашения Коллеги, кто-нибудь наверняка уже сталкивался с переводом фамилий при заполнении Заявления о выдаче приглашения (которое подается в местный ОВИР). Вопрос - как правильно транслитерировать эти имена-фамилии? По звучанию? По написанию? В ОВИРе, к сожалению, мне ничего дельного не сказали, а лажать понятно не хочется.В связи с этим - два вопроса: 1. Кто сталкивался с этим - как вы поступаете в таких случаях (особенно, если есть сомнения в произнесении имени-фамилии)? 2. Помогите пжлста написать по русски - Van Roosbroeck (Русбройк? Русброек? Роосброек?) Заранее спасибо |
Надо заглянуть в Гиляревского. Но он дома. Если потерпит до вечера, загляну. Хотят проще то же самое спросить у переводчиков с голландского. |
Спасибо Подождет до понедельника |
Сегодня вечером загляну и сообщу. Не забыть бы б. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.08.2005 17:54 |
Ван Роосбрук Сочетание "оо" в нидерландском читается по-русски "оо". Например, Dirk Stroeve, герой книги The Moon and Sixpence - Дирк Струве. Good luck |
Гиляревский и Старостин рекомендуют долгое «о» передавать одинарным, то есть Ван Росбрук. С этим можно не соглашаться или согласиться, поскольку норматива не существует. Хотя раз уж не различаются долгое и краткое произношение «oe» (и то «у», и другое тоже «у»), то и с «oo» церемониться нечего. Так что я бы согласился. |
You need to be logged in to post in the forum |