DictionaryForumContacts

 menade

link 8.09.2011 20:05 
Subject: SME machining gen.
Как правильно перевести сочетание SME machining? Вроде ни общество инженеров сюда не подходит, ни тем более - малые и средние предприятия..

Контекст: Большая и серьезная аэрокосмическая организация рассказывает про товарные группы. Commodity groups: composites, complex machining, process treatments, robotics, automation, & tooling, SME machining, autonomous systems.

Композитные материалы, комплексная обработка, технологическая обработка, роботехника, автоматика и оснащение инструментами, автономные системы - вроде все хорошо (хотя tooling как оснащение инструментами меня тоже смущает), - а вот что делать со SME machining - ума не приложу.

Заранее спасибо.

 menade

link 8.09.2011 20:14 
Чуть дальше в тексте пример фирм, которые этим занимаются. В частности, Gretone. И если я правильно понимаю, речь идет о станках с ЧПУ? То есть, товарная группа, по идее, может называться "обработка на станках с ЧПУ"?

 tumanov

link 8.09.2011 21:19 
Так станки, или обработка на станках?

Обработка не сильно тянет на ТОВАРНУЮ группу, как мне кажется.

 menade

link 8.09.2011 22:37 
После долгого бодания с гуглом получилось вот что:
Композитные материалы / Комплексная обработка / Технологическая обработка / Роботизированная, автоматическая и инструментальная обработка / Инженерно-техническое проектирование / Станки с ЧПУ / Автономные системы
Обработок тут каждая вторая, я не знаю, как без них обойтись.

 Denisska

link 9.09.2011 6:02 
=Технологическая обработка=
думаю, речь тут идет о т.н. "спецпроцессах" после мех.обработки (термообработка, нанесение покрытий, упрочнение поверхностей и пр.)

 Denisska

link 9.09.2011 6:03 
=automation, & tooling=
автоматизация обработки, проектирование и изготовление оснастки?

 Denisska

link 9.09.2011 6:05 
=Обработка не сильно тянет на ТОВАРНУЮ группу=
+1, скорее всего, простое перечисление того, чем ребята занимаются, либо готовы приобретать в рамках субподряда.

menade, у "большой и серьезной аэрокосмической организации" название есть?

 menade

link 9.09.2011 7:03 
Угу, есть. Norswest Aerospace Alliance. А речь идет о цепочке поставщиков и их всемерном улучшении, то бишь, программа работы с компаниями-поставщиками. Начинаю склоняться к мысли заменить "товарные группы" на "группы поставщиков".

 Denisska

link 9.09.2011 7:31 
=речь идет о цепочке поставщиков=
Тогда, в принципе, вы мыслите верно насчет групп поставщиков.
Насчет SME machining ничем помочь не могу, никогда не встречался с этим в отношении мех.обработки. Обработка на станках с ЧПУ - это вроде CNC machining.
Про спецпроцессы посмотрите в Интернете, определение найдете легко. В авиационном пр-ве термин употребителен на 100%. Некоторые СП бывают довольно сложными (HVOF), поэтому нередко отдаются "на сторону". Tooling - можно объединить как "инструмент и оснастка" (tooling and fixtures), для этого тоже могут существовать свои поставщики и подрядчики

 menade

link 9.09.2011 7:57 
Спасибо большое!

 Oo

link 9.09.2011 9:13 
complex machining - высокосложная мех.обработка?
tooling - инструментальное производство

 Oo

link 9.09.2011 9:26 
Такое вы уже наверное встречали:

The Machining and Material Removal Community of SME members are interested in working together on trends and emerging technology in the area of machining and material removal

The Machining & Material Removal Community of SME coordinates technical groups that discuss, explore and advance ideas related to cutting processes and machining systems.

SME machining дайте как - (передовые) процессы (мех)обработки при поддержке SME

 

You need to be logged in to post in the forum