Subject: бумага: Recovered paper, Mill broke Контекста нет. Схема строения упаковочной бумаги. Слой каолина - верхний, далее - слой из беленой крафт-массы (который делается из сабжа), далее - слой из механической бумажной массы (waste paper recycling), далее - нижний слой из крафт-массы |
recovered paper = макулатура. Бумажные отходы, собранные для переработки (в отличие от waste paper, то есть просто макулатуры, бумажных отходов вообще). mill broke = фабричные бумажные «хвосты». Отходы бумагоделательного производства (остатки рулонов и так далее), повторно используемые вместо древесной пульпы. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&q=Mill&sc=262&L1=1&L2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&q=broke&sc=93&L1=1&L2=2 Mill broke - отходы рафинатора (измельчителя, видимо) |
т.е. грубо говоря waste paper -необработанная макулатура, recovered paper - обработанная макулатура, mill broke - отходы производства пульпы? |
Если верить носителям языка и специалистам отрасли, то «waste paper -необработанная макулатура, recovered paper - обработанная макулатура, mill broke - отходы производства пульпы» может оказаться полнейшей рениксой. Первый попавшийся пример: http://www.recyclingpoint.com.sg/Articles/feb1992myth_of_recycledpaper.htm Но надо знать происхождение текста. Он же может оказаться с турецким акцентом. |
Поскольку paper mill это обычно не шаровая мельница для помола бумаги, а целлюлозно-бумажное предприятие, то в данном контексте «Mill broke - отходы рафинатора (измельчителя, видимо)» может сослужить дурную службу. |
2 Brians: К сожалению, носители языка не говорят по-русски. Гугль дает ссылку на подробное описание сабжа, только русских терминов там нет. Турецкого акцента быть не может. Скорее американский или итальянский (учитывая биографию текста). В имеющихся русских бумажных текстах сабж не найден. Беру единственную версию ... |
You need to be logged in to post in the forum |