Subject: He's Just Not That Into You gen. название фильма
|
|
link 6.09.2011 21:25 |
Фильм бы посмотреть... |
а что еще не переввели?:) Кстати, сколько случаев, когда задуманная в оригинале игра слов не доходит до нашего зрителя:) Die (verb+single noun) - ну просится ж Кости, нет же Игральные кости/Жребий) |
Обещать - не значит жениться |
перевели: Обещать, не значит жениться, но хотелось бы врубиться в оригинал |
Не так уж он в тебя влюблён) |
|
link 6.09.2011 22:07 |
it comes from the TV show Sex in the City, some girl is asking why a guy doesn't want to sleep with her and the man say it's because "he's not that into you" (типа - че голову-то ломать, все очень просто - ты ему не нравишься) |
ээ.. наверное, в Sex and the City просто игра слов, но чтобы "comes from" - I don't think so:) |
Просто ты не в его вкусе. |
Посто он не втюрился в тебя. |
|
link 7.09.2011 0:47 |
The origin of this expression is from Sex in the City. You can look it up :-) |
|
link 7.09.2011 5:40 |
Он на тебя не запал |
|
link 7.09.2011 9:43 |
я бы сказала - не настолько запал :) |
|
link 7.09.2011 9:58 |
natasha +1 |
"...and the City", mind you! |
You need to be logged in to post in the forum |