DictionaryForumContacts

 pe-english.ru

1 2 all

link 6.09.2011 18:40 
Subject: Примеры хорошего машинного перевода gen.
Уважаемые коллеги!

Для научной работы ищу примеры текстов разной величины, которые хорошо переводятся с английского на русский с помощью систем машинного перевода (Google translate, Promt). Это могут быть инструкции, тех. описания, политическая речь и т.д.

Вот пример текста, перевод которого неплох:
http://j.mp/r3HPX0 - со слов Apple iPad VS Motorola Xoom.

Очень Вас прошу, если найдёте текст с хорошим результатом машинного перевода, пишите мне на KusokBekona@гмэил.ком

 Moto

link 6.09.2011 18:51 
http://babelfish.yahoo.com/
пока была жива Альтависта

 pe-english.ru

link 6.09.2011 18:59 
>Moto

Я ищу сами тексты, а не системы МП.

 Moto

link 6.09.2011 19:04 
Забейте в бабельфиш Айпадлу версус Мото Ксум.

 igisheva

link 6.09.2011 19:06 
Замучаетесь искать: сильно сомневаюсь, что таковые вообще существуют (исключая, может быть, о-о-очень простые тексты).

 x-translator

link 6.09.2011 19:11 
igisheva +1, но вас, аскер, это не обязательно должно огорчать. Не знаю структуры и целей вашей работы, но если вы сформулировали гипотезу о том, что какие-то типы текстов машина может переводить хорошо, а таковых не найдется, то опровержение гипотезы а) это тоже результат, б) тоже требует глубокого анализа и обширного материала, в) такой поворот на 180 градусов в вашей работе может привести к весьма интересным выводам. Одна только разработка понятия "переводить хорошо" (см. выше) на очень большой кусок работы потянуть может. Это у вас диссер или что попроще?

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:13 
>Moto
Понял Вас, Babelfish ssssucks! Google хорошо переводит.

>igisheva
Я уже замучился, поэтому обращаюсь к сообществу. Будьте так любезны, если найдете такой текст, скиньте мне! (Это будет актуально еще как минимум 2 года) Идеального перевода не получится, но некоторые тексты переводятся неплохо!

 Moto

link 6.09.2011 19:15 
> Google хорошо переводит
я тут скриншотил однажды как "хорошо" ))))))))))))))))))
Бабель - умный яурэй. На момент 90-ых переводил замечательно.

 Moto

link 6.09.2011 19:16 
Аскер:
> Идеального перевода не получится, но некоторые тексты переводятся неплохо!
Дык гоооогль задался идеей накопления переводов, вот и все человечество помогает, собственноручно слил туда достаточно много своих текстов. Это дело времени. Скоро он перегонит человеческий средний ум.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:17 
> x-translator
Спасибо за развернутый ответ. Да, это диссер. Если быть точным, то меня интересует "рабочий перевод" и лучше. Это понятие раскрывается в статье http://ermolovich-di.ucoz.ru/index/0-71 Орла А.М. "Стоп, машина!"

 Shestopal

link 6.09.2011 19:20 
pe-english.ru, Moto промахнулся темой, переадресовываю его сообщение вам -
+ мульен Syrira. Это уже притча в языках, что перевод нетехнических текстов - сотворчество. Можно до усрачки быть точным в лингвистических и гипертекстовых приемах, НО! плох такой транслятор.

Мой идеал - Василий Жуковский. Первый и единственный переводчик.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:22 
>Moto
Насколько я понимаю, гугл использует статистический метод в МП, что соответствует моему исследованию. Я хочу спросить. вы сливали гуглу переводы из Ваших translation memory типа Trados, и он их "хавал"? И еще, Вы проверяли потом, как он переводит Ваши фразы? Очень интересно.

 Moto

link 6.09.2011 19:25 
Shestopal,
спасибо! У меня отобразился в нужной ветке пост ).
Для других в неправильном месте.((((

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:26 
>Shestopal, Moto
Я буду ждать (переводов), надеяться и верить. Технические тексты тоже подойдут (в этом случае придётся сузить тему). У меня уже есть несколько.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:28 
Еще прошу Moto ответить на мои вопросы выше, т.к. очень актуально для меня!

 Moto

link 6.09.2011 19:29 
> сливали гуглу переводы из Ваших translation memory типа Trados, и он их "хавал"? И еще, Вы проверяли потом, как он переводит Ваши фразы? Очень интересно.
А то! И не раз. Через ОмегуТ и МемоКью + добавляя tmx из Транзита и Вордфаста. Трейдос я на дух не переношу.
Проверял. В пределах одного текста. Положим, я перевожу в своем аккаунте 10 подобных текстов (подставляет фаззи точно мои же + чужие _иногда просто смешные_ ) однако ж, при работе в достаточно большом тексте он приноровляется под мою лексику и видит, как я использую слова (т.е. становится умнее, менее машиннее). За это я его люблю.

 x-translator

link 6.09.2011 19:46 
pe-english.ru, я, конечно, могу уточнить у М.А.Орла, что он имел в виду под рабочим переводом, но, насколько я помню эту его статью, он под этим совсем НЕ хороший перевод подразумевал.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:46 
>Moto
Спасибо, долго думал над вашим ответом. Не понял одного момента, Ваши translation memories попали в "паблик"? Т.е., если я наберу в точности Вашу фразу, то получу именно Ваш перевод в Гугл транслэйт?

 pe-english.ru

link 6.09.2011 19:49 
>x-translator
Самый плохой у него называется "грубый". Так скажу, меня интересует "рабочий+"))

 x-translator

link 6.09.2011 19:49 
Moto, сори, не понял с усталых глаз и мозгов: умнее и менее машинее становился - это Гуголь, Омега или МемоКью?

 Moto

link 6.09.2011 19:51 
x-translator,
конечно ж, гуголь, т.к. кошки - это только средства ;-) переводы генерирует сам плюгин к кошкам.

 x-translator

link 6.09.2011 19:52 
ок, успокоили))) А то я подумал, что вы уже аки Куклачев к кошкам чего-то прикрутили, что они у вас интеллектуально прогрессировать стали;-)

 Moto

link 6.09.2011 19:56 
>если я наберу в точности Вашу фразу, то получу именно Ваш перевод в Гугл транслэйт
Я полагаю, что да. Только из тех текстов, которые я опубликовал, конечно же.

 x-translator

link 6.09.2011 19:57 
pe-english.ru, открыл статью по вашей ссылке - все верно: грубый и рабочий - это "говно" (пардон), а "повидло" - это все, что выше. Т.о. если "рабочий+" (т.е. включая рабочий), то получается "говно+повидло+повидло" - не вполне логичный бутербродец. Хотя вам виднее, это я просто комментарий высказываю, раз уж такой разговор пошел.

 Moto

link 6.09.2011 19:58 
x-translator,
ваши слова: к кошкам чего-то прикрутили, что они у вас интеллектуально прогрессировать стали;-)
5! Такого никогда не будет, ни одной конторе деньжат на это не хватит )))

 x-translator

link 6.09.2011 20:00 
вот я и говорю, успокоили))) а то я уж подумал, что отстал от жизни совсем!

 Aiduza

link 6.09.2011 20:41 
Правильно читается "Мото Зум", см. Xanadu etc. Спросите любого носителя, который разбирается в электронных "штучках".

 Moto

link 6.09.2011 20:58 
фапающие на правильно читается остаются фапающими ;-)

 Aiduza

link 6.09.2011 21:01 
да ну на.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 21:22 
Что такое "кошка"?

 Энигма

link 6.09.2011 21:32 
Я, кажется, чего-то не понимаю, но почему вы сами не прогоните через гугл разные тексты и не убедитесь, какие он хорошо переводит, а какие не очень. Я вам скажу, он многие прилично переводит. В особенности про форекс и IT тематики.

 Энигма

link 6.09.2011 21:33 
вы пишете диссер на такую тему и не знаете, что такое "кошка"? кам он!
даю подсказку: cat. CAT.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 21:43 
> Энигма
Спасибо за ответ. Я, кстати, не называл тему своего диссера.
Вопрос в том, где мне взять эти самые "разные тексты"? Кстати, большое спасибо за тематику Forex (тоже вопрос, где поискать эти самые тексты?)
По поводу .cat погуглил, самое вменяемое, что получил - это Microsoft Elcomsoft Advanced Disk Catalog (ADC). Не оно же?

 Энигма

link 6.09.2011 21:51 
computer aided translation
а тексты - это же элементарно. через поисковик ищете сайт(ы) о форексе, оттуда берете эти самые тексты - и гугл-переводчику их, туды ему в качель

 pe-english.ru

link 6.09.2011 21:51 
Может быть, я задаю для кого-то совсем очевидные вопросы, но, если они такие очевидные, помогите конкретнее, например, поделитесь ссылкой!

 pe-english.ru

link 6.09.2011 21:53 
>Энигма
omg, конечно про computer aided translation я знаю))) Но сокращение до cat не видел прежде! Тогда так: c-at)

 Dmitry G

link 6.09.2011 22:01 
примеры текстов разной величины, которые хорошо переводятся с английского на русский с помощью систем машинного перевода

Не могу пока осознать научной ценности такого диссера...
Да, такие тексты можно подобрать/скомпилировать - но! - для чего? Чтобы продемонстрировать "возможности" СМП?
Тогда это выглядит как специальные HD-видеоролики, которые используют, чтобы телевизоры лучше продавались :)

 Энигма

link 6.09.2011 22:10 

 pe-english.ru

link 6.09.2011 22:11 
>Dmitry G
Окей, раскрываю тему: "Типология текстов с точки зрения эффективности машинного перевода", т.е. я пытаюсь определить некую нишу, которую системы МП сейчас могут занимать и, где они хорошо работают. Собрать корпус таких текстов не является самоцелью, там еще и проблема оценки качества МП.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 22:13 
>Энигма
Спасибо, ссылку однозначно в закладки!

 Dmitry G

link 6.09.2011 22:21 
Так всё таки: что делать-то будем? СМП "впаривать" или же их улучшать? :)

 Энигма

link 6.09.2011 22:22 
Боюсь, что гугл-переводчик уже почти все ниши занял, кроме разве что худож. перевода. Да и то вопрос времени. Давеча смотрю - муж с венгерского сайта статью копирует. Чего-й то он, думаю. А он ее через гугл прогнал - и читает себе.

 pe-english.ru

link 6.09.2011 22:26 
>Энигма
У вас очень прогрессивное мнение (как и у меня). Но на моей кафедре так не считают. Почти все ругают и больно бьют МП, пишут злобные статьи (типа Орла, приведена выше). Все, кроме, есессно, моего научрука.
Вот интересно, почему у вас такое мнение? Какие книги\статьи на вас повлияли? Или это личный опыт?

 Энигма

link 7.09.2011 0:08 
да вы откройте гугл-переводчик и потестируйте его, тогда все вам станет ясно. что тут и говорить...
что там ругать-то... они, наверное, давное не пробовали MT. в 90-е он и правда был ужасужас, а сейчас способствует лучшему взаимопониманию между народами.

 Andronik1

link 7.09.2011 7:34 

 10-4

link 7.09.2011 7:41 
Однозначно то, что качество машинного перевода находится в прямой зависимости от качества оригинального текста. При переводе текста с грамотностью и умением излагать мысли на троечку, получите перевод на двоечку. Каким бы хорошим ни был Гугль или что еще там....

 x-translator

link 7.09.2011 7:45 
10-4 +1! Этот фактор - очень важный, кстати - многие и не учитывают.

Энигма, и еще многое зависит от сложности текста. Это к вашему комментарию "они, наверное, давное не пробовали MT". Я опять же освежил в памяти статью, о которой говорит аскер - там есть конкретные примеры текстов с переводом от нескольких систем МП, в т.ч. от GoogleTr. Если время есть, полюбопытствуйте. Даже не самые сложные тексты переведены так, как я бы лично не хотел, чтобы мне переводили. А там уж... на ваш вкус.

 Энигма

link 7.09.2011 7:53 
По сравнению с тем, что было раньше, современный МП качественно другой. Смело можно брать и редактировать. Где-то больше, где-то меньше. Если б я это изучала, я бы оценивала кач-во машинного перевода с точки зрения процента редакторской правки.
Но это пока не весь Интернет перевели. А когда весь переведут - тогда и будет МП идеальным и без человека.

2Andronik1,
Да, антиутопии стали реальностью. Еще 20 лет назад это было невозможно себе представить.

 x-translator

link 7.09.2011 8:15 
"с тем, что было раньше, современный МП качественно другой" - с этим не поспоришь;-) А редактировать всегда надо смело, ибо чем машинее перевод, тем больше смелость не повредит.

Только о чем мы спорим? GoogleTr - это НЕ машинный перевод в традиционном его понимании. Это перевод на основе технологий памяти переводов, т.е. по большей части все-таки человеческий.

 Lonely Knight

link 7.09.2011 8:22 
Да..., еще 5 лет и гугл транслейт накопит такую память... что обывателю вполне хватит ее для своих переводов... и переводчиков будет нужно меееньше...))

 x-translator

link 7.09.2011 8:47 
Именно, Lonely - в этом и сила TM-систем! А меньше - ну, значит, обострится конкуренция и борьба за выживание.

*Ушел точить меч*

 miss_sunshine

link 7.09.2011 12:33 
'Если б я это изучала, я бы оценивала кач-во машинного перевода с точки зрения процента редакторской правки. '
Энигма +1 SDL, кстати, так и предлагает. У нас руководство семплы по 5-б. шкале оценивает, но ведь этот критерий очень субъективный, ибо что для одного редактора 3-ка, для другого и за 4-ку сойдет. Но нам немножко полегче в этом плане, т.к. у нас в компании есть стандарты скорости редактирования и перевода - на них и смотрят при сравнении...

Get short URL | Pages 1 2 all