DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 6.09.2011 10:37 
Subject: For Рудут gen.
Лена, подскажите пожалуйста, в корпоративном контексте есть ли какая-нибудь разница между earnings, income и profit?

Спасибо!

 Рудут

link 6.09.2011 11:26 
Есть конечно. Здесь кто-то давал ссылку на подробные разъяснения Славы Ткаченко в Городе переводчиков, там все замечательно расписано.

 Рудут

link 6.09.2011 11:28 

 kondorsky

link 6.09.2011 12:04 
Спасибо, Лена
Как я и предполагал, the difference if very subtle :-))
В конце статьи, автор сам дает Disclaimer: "В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit". А все различие между income (profit) и earnings сводится к тому, что последнее употребляют в контексте распределения прибыли между акционерами.

Соответственно, на "другом конце стола", мы имеем revenue, proceeds & sales

 askandy

link 6.09.2011 13:05 
в той же статье читаю "Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход»"

 kondorsky

link 6.09.2011 13:15 
Да, слово "доход" очень ценное :-)). Если точно не ясно, что автор оригинала имел в виду под income, слово "доход" может оказаться спасительным для переводчика. Вроде как и прибыль, но вроде как я слова "прибыль" не говорил :-))

 Yippie

link 6.09.2011 14:21 
Хорошая ссылка, но позволю небольшие комментарии. Они помогут, если нужно разобраться с финансовыми показателями корпорации с US GAAP

=Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности=.
Это не совсем точное определение. Есть, например, Interest income - проценты по вкладам, начисляемые банком, а это не доход "от прочей деятельности", тут деятельности нет.
=себестоимость реализованной продукции (cost of sales)=
Себестоимость продукции, aka COGS - cost of goods sold
Cost of sales - как правило, относится к other COGS (затраты на собственно продажу: скажем, упаковка)
=Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями=
Не всегда. Как правило, это возврат уже проданной продукции. Скажем, покупатель по каким-то причинам вернул товар (передумал, брак нашел, товар в большем количестве поступил, чем заказывали). Получили 50 тугриков, столько же и вернули, дебетная часть Revenue
=Gains по-русски тоже называют прибылью... вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости активаgain=
Тоже требует уточнений: Eсть Capital Gain(Loss). а есть Gain (Loss)on disposal (sale) of fixed assets это имеет принципиальные различия, поскольку если вы купили, а потом продали какое-то оборудование за ненадобностью, то это не виртуальные, а вполне реальные деньги.

 axpamen

link 6.09.2011 14:24 
по ссылке все правильно написано, returns в качестве возврата можно рассматривать только в исключительных случаях

 Рудут

link 6.09.2011 14:45 
Interest income - так и переводится "процентный доход", это нисколько не противоречит тому, что написала Слава, не нужно выворачивать наизнанку ее слова

 Yippie

link 6.09.2011 15:40 
Рудут,
Я совершенно не выворачивал низнанку. Ее слова остаются такими, как она написала, и тут все верно. Но посмотрите еще раз, я написал, что Interest income- "это не доход "от прочей деятельности", тут деятельности нет". Что здесь неправильного? Если мы под деятельностью понимает производство и продажу товаров, тогда "прочая" - это непрофильная деятельность, скажем, услуги по ремонту, сдача в аренду нежилых помещений и т.д.
И потом - посмотрите мое вступление - у меня речь ведь не о МСФО как у Славы, а о US GAAP, там есть разница, и это просто мои комментарии по этой разнице. Разве можно сказать, что я "выворачиваю"?
Мне кажется, Вы несправедливы...

 

You need to be logged in to post in the forum