DictionaryForumContacts

 sir william

link 3.09.2011 9:36 
Subject: subject to the provisions gen.
помогите пожал. перевести subject to the provisions

It shall be considered a violation of this Agreement and shall be subject to the provisions
of clause 1

... считается нарушением настоящего Договора и подлежит .....положениям пункта 1

спасибо

 В. Бузаков

link 3.09.2011 11:13 
Сэр, ну Вы хоть откройте Мультитран, посмотрите, подберите варианты...

 sir william

link 3.09.2011 11:38 

здесь не ясно, какому действию, описанному в положениях пункта, подлежит данное нарушение

 Вадим Попов

link 3.09.2011 18:45 
Вообще, обычно фраза "subject to..." переводится как "согласно/в соответствии с ..."
Предложу такой вариант перевода: "Это будет считаться нарушением настоящего Договора согласно положениям/в соответствии с положениями пункта 1"

 AMOR 69

link 3.09.2011 18:47 
нарушением, подпадающим под...

 Сирень Ремонт

link 3.09.2011 19:03 
По условиям этого соглашения, согласно статье 1, я обязан(!) осуществить поставку

 tumanov

link 3.09.2011 19:20 
подлежит подпадает

Больному показан покой и чтение словарей синонимов русского языка...

 хрень полосатая

link 3.09.2011 19:21 
господин-товарищ сэр
научитесь читать словарь

 silly.wizard

link 3.09.2011 19:39 
а чему удивляться?
поциент вроде бы не считает, что болен.
для него взять "первое что пришло на ум" - норма; так месяц назад было, так и теперь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=255832&topic=3&l1=1&l2=2#topic

 Wolverin

link 3.09.2011 20:21 
"поциент вроде бы не считает, что болен"
- Именно!

Да он еще и не такое выкидывал. Вот например:
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=257132&l1=1&l2=2
И не говорите после этого, что я вас не предупреждал.

 sir william

link 3.09.2011 20:59 
Простите, а вы что читаете между строк?
там не написано It shall be considered a violation of this Agreement subject to the provisions

It shall be considered a violation of this Agreement and shall be subject to the provisions

and shall be subject to..!!!!!!!!!!!!

 Сирень Ремонт

link 3.09.2011 21:06 
Да, такие фразы как violence, subject to - это насилие... чувак, те надо связаться с конкретными пацанами... че хочу сказать...

 sir william

link 3.09.2011 21:19 
еще раз объясняю перед subject to AND SHALL BE

не спроста же эти слова здесь

Если бы было
Это нарушение настоящего договора согласно положениям...
то англ. вариант был бы
It shall be considered a violation of this Agreement subject to the provisions

Что непонятного?

 antes

link 3.09.2011 21:27 
Считается нарушением настоящего Договора, на которое распространяется действие положений пункта 1.

 

You need to be logged in to post in the forum