Subject: Книга, без которой немыслима работа переводчика gen. Коллеги, я на форуме недавно, хотя в словаре давно. Хочу предложить свою тему к обсуждению. То есть небольшой опрос: книга, без которой немыслима работа переводчика.Я понимаю, что выбрать одну книгу из обилия теоретического и практического материала затруднительно, но мне показалось, так будет интереснее. Если вы категорически не можете остановиться на одном варианте, прошу ограничиться тремя. Для меня такой книгой является Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию Д. Э. Розенталя. А без чего не могли бы обойтись вы? Словари и Интернет-ресурсы прошу в расчет не брать. Спасибо! |
Библия СНИП ПУЭ |
СНИПов много - Розенталь один. Предпочтительны прижизненные издания. (много смайликов на усмотрение читающих, но все вполне серьезно: если бы у топик-стартера фигурировал другой автор, ни в жисть бы не присоединилась). |
ну если только вот такая... да и то это уже не модно...
|
Интеллектуальные потуги тем и хороши, что в одну и ту же точку можно придти ОЧЕНЬ разными путями... (У Монтеня в "Опытах" была на эту тему специальная глава, называлась "Различными средствами можно добиться одного и того же".) |
Erdferkel, Библия и последний вариант принимаются, спасибо. все же 2 и 3 - это более специальная литература. всем: давайте так, чтоб поглобальнее, чтобы каждому было полезно?) |
Мастер и Маргарита. Время от времени. (второе - не название, а речевой оборот) |
то есть последний - это вариант eu_br, сорри)) |
Ещё не зайдя в ветку, уже был +1 к eu_br :)) |
eu_br, а если серьезно? |
ну что вы, ребята! Розенталя даже и здесь на форуме многие и знать не знают - и переводят себе... а вот если без СНиПов и ПУЭ переводить, то всё поразваливалось бы и взорвалось к той самой маме... И еще вот эта настольная книжечка http://www.0-1.ru/law/showdoc.asp?dp=puibes&chp=1 сберкнижка принимается - только банк заменим :-) |
NC1 : дело бывает часто не в интеллектуальных потугах и способностях, а в банальном недостатке образования, эрудиции. в том, что никто вовремя не дал правильного совета. не помог сформировать вкус… зачем учиться на ошибках, если, к примеру, есть уже где-то конкретная инструкция, как НЕ надо) а как – можно… Erdferkel )) просто именно ЭТО переводят далеко не все переводчики. |
Erdferkel, и я о том же: не все знают этого замечательного писателя, но если его немножко порекламировать, то кто-нибудь может и заинтересоваться. ЗЫ: да, я верю в людей! ЗЗЫ: у Вас тоже хорошие книжки! |
pmv, а если серьезно, то именно в переводческой работе ни одной, ни тремя книгами ограничиться никак не получится. Слишком много всего, и всё нужно. Нет здесь коротких путей. |
pmv, дело бывает часто не в интеллектуальных потугах и способностях, а в банальном недостатке образования, эрудиции. в том, что никто вовремя не дал правильного совета. не помог сформировать вкус… зачем учиться на ошибках, если, к примеру, есть уже где-то конкретная инструкция, как НЕ надо) а как – можно…Есть такая очень популярная в Америке книжка -- William Strunk, Jr., and E.B. White, The Elements of Style (в обиходе известная просто как "Strunk & White"). Студенты ей пользуются направо и налево -- практически все, кто учился в американском колледже или университете, хоть раз в нее да заглядывали. А высоколобые профессора тем временем вешают на нее бирки типа "toxic mix of purism, atavism, and personal eccentricity", "an aging zombie of a book" или даже "the book that ate America's brain". И те и другие по-своему правы -- одним хочется легких путей (в Strunk & White 105 страниц карманного формата, а, скажем, в Chicago Manual of Style -- больше тысячи полноразмерных), а другие очень недовольны результатами, которые получаются из того, что все ищут легких путей в одном и том же месте... |
Есть такая замечательная книга Чебурашкин Н.Д. "Технический перевод в школе" |
Борис Климзо лучше, чем Чебурашкин. |
полу-офф: коллеги, поможите: в ходе переездов и смен работ и компьютеров потерял свою e-копию чикагского мануала. есть у кого/где? |
NC1, я как раз обращаюсь к экспертному сообществу, а не ратую за снижение стиля. но стиль вообще вопрос дискуссионный. что касается знания актуальных правил языка и перевода, то тут, по-моему, противопоказаний быть не может. |
Камасутра |
|
link 30.08.2011 6:13 |
Амежд ялд онлаицепс |
Нора Галь "Слово живое и мертвое", книга очень познавательная и формирует правильный подход к процессу перевода. |
(The Economist) Style Guide. полезно) Erdferkel п.1 +1))) |
Buick, спасибо, я все жду, когда же Галь с Чуковским в ход пойдут)) спасибо за технические и прочие пособия. если знаете таковые по медицинскому, юридическому переводу, поделитесь с нами тоже. d., извините, Вам прислали?) |
pmw, а я вот никак не могу найти бумажное издание Норы, все в электронном виде - наверное, давно не переиздавалась... *а вот если без СНиПов и ПУЭ переводить, то всё поразваливалось бы и взорвалось к той самой маме... * |
Buick, не знаю, бОльшую часть книг я беру в библиотеке. дома держу только то, чем пользуюсь постоянно. за последнее время такой литературой стал Ермолович Д. И. Имена собственные (аттн, на форуме часто о них вопросы). |
pmw, есть книги, которые хотелось бы держать на своем столе всегда, и хотелось бы. чтобы они были твоими собственными я как человек не очень современный в плане высоких технологий, не люблю и не могу долго читать электронные версии, поэтому книги (любые) предпочитаю читать в их традиционном, т.е. бумажном виде. |
понимаю. в своих можно еще пометки делать! ручкой. или фломастером) |
You need to be logged in to post in the forum |