Subject: перевод мед справки med. Подскажите, как правильно перевести: ГОДНА (для работы)?
|
(Physically) fitting. |
т.е. пригодна по состоянию здоровья выполнять ту или иную работу? Можно physically qualified. Но на этом варианте останавливаться не стоит, подождите других версий. |
Еще как вариант: "(Physically) Able for Employment" |
Еще: "Physically/medically fit for employment" |
...is able to return to work with no medical restrictions |
Спасибо за варианты. Мне больше всего нравится physically fit for employment. Вариантов много, попробуй пойми, какой правильно использовать в данном случае... |
в каких-то случаях - no work restrictions are required |
fit to work |
You need to be logged in to post in the forum |