Subject: перевод или транслитерация в названиях?? gen. Здравствуйте,я перевожу прайс-лист по земле для цветов и овощей вот с такими названиями: Грунт обогащенный "Фантазия", "Фиалка", "Для пальм", "Урожай", "Универсальный для овощей", "Для цветущих и декоративно-лиственных растений" часть из них была уже давно переведена вот так: Enriched soil "Harvest", "Violet", "For palm trees", "Universal for vegetables", "Fantasy" вот не знаю, что делать - если бы переводила сразу, точно написала бы Fantasiya или Urozhai, но эти названия не информативные, а вот "Для пальм" информативное. Кто бы из вас как поступил? Буду благодарна за комментарии. |
|
link 29.08.2011 9:43 |
знакомая ситуация)) каждый раз заново решаю. иногда делаю так: Univeralny dlya Ovoschey (multi-purpose vegetable soil) |
с овощами здорово получилось, а вот длинное последнее название, по-моему, уже транслитерировать бессмысленно:) и если его переводим, то надо, по идее, и все остальное |
Если это прайс-лист, на него наверняка будут ориентироваться при заказе. Тогда лучше транскрипция (транслит). Но чтобы иностранные товарищи тоже понимали, что они заказывают, может, в информативных названиях давать в скобках смысловой перевод?.. |
я тоже про иностранных товарищей думаю, но смогут ли вынести такой транслит Dlya tsvetushchikh i dekorativno-listvennykh rastenii ? может вообще проигнорировать, что это название, и сразу написать, например, Enriched soil for flowering and flowerless plants ??? |
а как будет лучше: Fialka (enriched soil for violets) или Enriched soil Fialka (for violets)? |
|
link 29.08.2011 10:44 |
если это прайс для иностранцев зачем там вообще транслит ? |
фиалку можно по-латыни Viola. декоративные - ornamental. |
You need to be logged in to post in the forum |