DictionaryForumContacts

 Eagle39

link 29.08.2011 9:39 
Subject: перевод или транслитерация в названиях?? gen.
Здравствуйте,
я перевожу прайс-лист по земле для цветов и овощей вот с такими названиями:
Грунт обогащенный "Фантазия", "Фиалка", "Для пальм", "Урожай", "Универсальный для овощей", "Для цветущих и декоративно-лиственных растений"
часть из них была уже давно переведена вот так:
Enriched soil "Harvest", "Violet", "For palm trees", "Universal for vegetables", "Fantasy"
вот не знаю, что делать - если бы переводила сразу, точно написала бы Fantasiya или Urozhai, но эти названия не информативные, а вот "Для пальм" информативное.

Кто бы из вас как поступил? Буду благодарна за комментарии.

 oliversorge

link 29.08.2011 9:43 
знакомая ситуация)) каждый раз заново решаю. иногда делаю так: Univeralny dlya Ovoschey (multi-purpose vegetable soil)

 Buick

link 29.08.2011 9:55 
с овощами здорово получилось, а вот длинное последнее название, по-моему, уже транслитерировать бессмысленно:) и если его переводим, то надо, по идее, и все остальное

 pmv

link 29.08.2011 10:24 
Если это прайс-лист, на него наверняка будут ориентироваться при заказе. Тогда лучше транскрипция (транслит). Но чтобы иностранные товарищи тоже понимали, что они заказывают, может, в информативных названиях давать в скобках смысловой перевод?..

 Eagle39

link 29.08.2011 10:39 
я тоже про иностранных товарищей думаю, но смогут ли вынести такой транслит Dlya tsvetushchikh i dekorativno-listvennykh rastenii ?
может вообще проигнорировать, что это название, и сразу написать, например,
Enriched soil for flowering and flowerless plants ???

 Eagle39

link 29.08.2011 10:41 
а как будет лучше:
Fialka (enriched soil for violets)
или
Enriched soil Fialka (for violets)?

 хрень полосатая

link 29.08.2011 10:44 
если это прайс для иностранцев зачем там вообще транслит ?

 Wolverin

link 29.08.2011 10:53 
фиалку можно по-латыни Viola.
декоративные - ornamental.

 

You need to be logged in to post in the forum