DictionaryForumContacts

 kuks

link 26.08.2011 11:06 
Subject: пожалуйста, помогите с переводом gen.
1)помогите перевести выражение Cool Britannia в контексте: (текст об упадке Британии) 'Forget the Great in Britain" is the dismissive title of an article in the current issue of Newsweek by Stryker McGuire, the American journalist who first gave currency to the concept of "Cool Britannia". Now he has run his eye over Britain in a more critical mood, and what he sees is decline.
2) Помогите, пожалуйста перевести предложение: Before calling the Samaritans, it might be advisable to subject this thesis to closer scrutiny. It has to be conceded that, superficially at least, McGuire's analysis embodies some valid points, particularly as regards the financial crisis.
Мой вариант: раньше названный самаритянами (???? про них до этого ни слова и дальше тоже ничего), эту идею рекомендуется рассмотреть более пристально. Признанно, что изначально поверхнотные анализы Макгира имеют несколько ценных моментив, особенно относительно финансов.

 Lyunya

link 26.08.2011 11:13 

 Buick

link 26.08.2011 11:13 
Before calling - перед тем как позвонить
нет, там явно не самаритяне :)
следует признать, что ...
анализ содержит ...
valid - имхо, правомерный

 Buick

link 26.08.2011 11:14 
Before calling - перед тем как позвать (?)

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 11:15 

 itisasecret

link 26.08.2011 11:16 
Холодная и Неприветливая Британия ...
Прежде чем звать на помощь добрых Самаритян, следует ...

 denchik

link 26.08.2011 11:24 
Перед тем, как обратиться за помощью... (Samaritans - отзывчивые люди..)

 denchik

link 26.08.2011 11:26 
Cool Britain - может быть, "невозмутимая Британия"...

 denchik

link 26.08.2011 11:33 
"Попробуйте самостоятельно изучить данную проблему. Признается, что по меньшей мере поверхностный анализ МакГуайра заключает в себе некоторые реальные моменты, в частности касаемо экономического кризиса."

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 11:37 
Варианты itisasecret и denchic мне понравились, и вполне в тему.
Только в данном контексте, на мой взгляд, имелась ввиду всё же организация:

"Samaritans (until 2002 known as The Samaritans) is a registered charity aimed at providing emotional support to anyone in distress or at risk of suicide throughout the United Kingdom and Ireland, often through their telephone helpline." (Ссылку я уже приводила в 14:15).

Соответственно, call в данном контексте - звонить.

 denchik

link 26.08.2011 11:39 
Да. Возможно, организация. Связан ли этот текст с психически неуравновешенными людьми?

 _Ann_

link 26.08.2011 11:47 
итак, прежде чем звонить в дурдом, давайте разберемся, а так ли уж неправ МакГуайер?

 Wolverin

link 26.08.2011 11:51 
мне тоже ОЧЕНЬ понравилось, особенно вот это "переводе" denchik'а:

"реальные моменты, в частности касаемо"
оригинал - ......embodies some valid points, particularly as regards.....

Valid points = реальные моменты? Really? Ну вот я уверен (не проверяю!), что есть же это в МТ.
(Also, see 'cogency')

denchik, не сбивайте Вы кукса с толку, он же совсем новичок.

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 12:07 
denchik,
"Связан ли этот текст с психически неуравновешенными людьми?"
Я бы взглянула шире. За помощью в такие организации обращаются не психически неуравновешенные люди, а обычные люди, оказавшиеся в кризисной ситуации. Британия уже не Великая, Британия в кризисе. (Навскидку, текст об этом - всей статьи не читала).

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 12:16 
Wolverin (14:51), для Вас уточняю: понравились варианты относительно самаритян в 14:16, 14:24 - в моём тексте в 14:37 речь только о самаритянах.

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 13:05 
Хочу привлечь ваше внимание к самой первой ссылке, которую в 14:13 выложила Lyunya (спасибо ей за это!). В ней дан перевод Cool Britannia:

«Cool Britannia» — «Крутая Британия».

(Я сама прочитала только что – может, и другие не заметили в пылу полемики).

 kuks

link 26.08.2011 14:28 
Wolverin, я ОНА, ну да по куксу не понятно. Спасибо большое! С кул британия все ясно.

 bvs

link 26.08.2011 18:13 
хочу привлечь ваше внимание к посту denchik от 14:13 <>
"крутизна" по-англо-саксонски - это, имхо, в первую очередь, умение сохранять самообладание в любых ситуациях - "to keep the stiff upper lip".
Source: Dictionary of Amercan Slang, by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner:
cool adj.
1. In complete control of one's emotions
2. Aloof; uncorncerned; disdaindful; emotioneless and amoral.

 Elena-Aquarius

link 27.08.2011 5:50 
Bvs,
вариант denchic - невозмутимая Британия - тоже классный. Не исключаю, что он подойдёт больше. Kuks сможет это увидеть, когда переведёт текст полностью.

 

You need to be logged in to post in the forum