DictionaryForumContacts

 elle-ellena

link 26.08.2011 7:27 
Subject: и еще один пункт...последний)) gen.
The waiver by either PARTY to this contract of a breach of any of the provision of this AGREEMENT by the other PARTY shall neither be construed as a waiver of any succeeding breach of the same or other provisions, nor shall any delay or omission by either PARTY in exercising any right that it may have under this AGREEMENT operate as a waiver of any breach or default by the other PARTY.

Отказ от претензий одной из СТОРОН по поводу нарушения условий СОГЛАШЕНИЯ другой СТОРОНОЙ не считается отказом от любого последующего нарушения этих условий или иного пункта СОГЛАШЕНИЯ, ни задержка или невыполнение одной из Сторон своих прав по договору не считается нарушением другой СТОРОНОЙ.

Пожалуйста, скажите, как вы пониматете этот пункт. Снизу мой перевод, котрый со второй части предложения просто лишен здравового смысла. Что тут хотели сказать??

 tumanov

link 26.08.2011 7:30 
Вы умеете пользоваться поиском по форуму Мультитран?
Поищите на нем.
Вопрос настолько часто задавался, что активным участникам форума просто в лом каждую неделю ПОВТОРЯТЬ один и тот же ликбез.

 elle-ellena

link 26.08.2011 7:36 
Я искала по статьям, и вот результат того, что я слепила из кусочков других переводов и фраз.

 Alex16

link 26.08.2011 9:23 
да елки-палки, сколько про этот waiver писали! Очень плохо Вы слепили! Что значит "не считается отказом от любого последующего нарушения этих условий"? В первой части более-менее за здравие, а во второй - за упокой..(

 

You need to be logged in to post in the forum