|
link 25.08.2011 20:32 |
Subject: как можно заменить in the territory gen. Подскажите пожал. как можно заменить in the territory of the ContractorOn-site или in place или еще как нибудь? Испытания оборудования в соответствии с Приложением 3 проводятся на территории Подрядчика. спасибо |
|
link 25.08.2011 20:42 |
for example, "at the contractor's facilities" |
Francis Fanon +1 лучший вариант для данного контекста! |
|
link 25.08.2011 21:13 |
спасибо. всегда буду использовать:) |
всегда не надо, Пух. всегда исходите из контекта. |
Можно еще «in the Contractor's premises». |
интересно, у нас бы даже носители яз. сказали "in the Contractor's territory" (проверено - ткнут пальцем и скажут - тут же "территория" написано). А если оборудование испытывают на дворе, не обязательно на объекте или в заводских условиях? И наоборот - "на территории Российской Федерации" - in the Russian Federation. |
Так ведь «premises» может обозначать не только здания, но и прилегающую землю, принадлежащую организации, что все вместе как раз и составляет территорию. |
"Можно еще «in the Contractor's premises»" нельзя, igisheva. Можно 'ON (or OFF) the premises'. |
Так и так пишут (можете сами погуглить и убедиться). |
ну и упрямая, сил нет. Прямо скажу - я это ЗНАЮ. Хотя ладно, ща "гуглить" буду........ http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091124012808AAmNO4i ну, что теперь скажем? Или мне в корпуса заглянуть? |
Пишут еще и «at». Если какое-то выражение встречается в Инете в десятках и сотнях тысяч документов, в разных контекстах, притом составлены эти документы носителями языка, то я не вижу причин его отвергать просто потому, что кто-то кому-то сказал, что оно неверно (ну или пусть даже так написано в каком-нибудь онлайн-словаре): языковые нормы устанавливаются быстрее, чем словари успевают их фиксировать. В словаре Ожегова, например, слово «фольга» значится с ударением на первых слог, но на практике уже не один десяток лет говорят «фольгА». А пару лет назад мне помнится, с самого верху предложили говорить «йогУрт» (и вроде в старых словарях именно так написано), но эта инициатива так и осталась на бумаге: в повседневном обиходе так никто не говорит и говорить не собирается (а если кто-то даже и попробует говорить «правильно», то это будет выглядеть просто неестественно). |
also under, above, over, near.... |
Конкретно: при поиске по фразе "at the contractor's premises" Гугл выдает примерно 154 000 результатов, "in the contractor's premises" – примерно 164 000, "on the contractor's premises" – примерно 158 000. |
"языковые нормы устанавливаются быстрее, чем словари успевают их фиксировать" да, это так:)) Хорошая отмазка, но сработает ли здесь? Да там и не словарь был вовсе. |
P.S. "Хиты гугла" - это уже набило оскомину как аргумент в споре, да и просто неверно. Несерьезно. Посмотрите в серьезных, проверенных источниках. |
Во-первых, хотелось бы узнать, что Вы разумеете под серьезными, проверенными источниками. Во-вторых, Вы, как я поняла, преподаете, поэтому стремитесь (может быть, неосознанно) к тому, чтобы все было «правильно» (в смысле по учебникам и словарям). Через мои же руки пачками проходят живые тексты, и, поверьте, в них уйма таких вещей, которых не найти ни в одном учебнике и ни в одном словаре. |
igisheva, я не люблю повторяться. Разве что за деньги:)) Я же уже писал про корпуса. Там ищите, и обрящете. Только сопоставляя найденное с "на территории" из вопроса сэра Винни П. Матроскина, то бишь аскера. |
«В корпусах» мне еще скажут, что в 1-м лице надо употреблять модальный глагол «shall», а во 2-м и 3-м – «will», и упаси меня Всевышний хоть когда-нибудь сделать наоборот. |
I give up. It's no use, just forget it. |
не ссорьтесь. вы оба хорошие переводчики. |
You need to be logged in to post in the forum |