DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.08.2011 17:33 
Subject: 3rd party vendor gen.
It is the sites’ responsibility to conduct the UPS testing or ensure it is being conducted by another group such as the ISD organization or a 3rd party vendor.

Ответственность за тестирование UPS или за обеспечение его выполнения другой группой, такой как организация ISD или ???, лежит на сотрудниках конкретного подразделения.

Подскажите, пожалуйста, как здесь перевести "3rd party vendor".

Спасибо большое!

 Armagedo

link 25.08.2011 17:36 
ИМХО
3rd party = сторонний
vendor - по контексту

 maricom

link 25.08.2011 17:49 
Я знаю, что что "сторонний", но вот кто такой "vendor"в моем случае - ???

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 17:56 
очевидно, тот кто продал. Но наверняка можете знать только Вы... Контекст у Вас...

 Armagedo

link 25.08.2011 18:05 
Так напишите им 'вендор', чай слово хоть и басурманское, но уж давно на слуху, не коносамент на предъявителя какой-нибудь...
А они пусть дальше разбираются, продавец он там, дилер или еще какой зверь. :)

 Yippie

link 25.08.2011 18:09 
или:
очевидно, тот кто выполнил какой-то сервис
далее как у natrix_reloaded

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 18:11 
если совсем не ясно, сделайте расплывчато, что-то типа" третья сторона, предоставившая/поставившая товар"

 Yippie

link 25.08.2011 18:12 
Armagedo
а как по-русски правильно: вЕндоры или вендорА?

 Maris

link 25.08.2011 18:15 
"сторонний вендор" - здесь вполне уместно, по-моему, если нет контекста.

 Armagedo

link 25.08.2011 18:16 
Yippie
Хватит загадок на сегодня. Мне коносамента на предъявителя хватило. :))))
Хотя...Мне вЕндоры больше на ухо ложатся

 silly.wizard

link 25.08.2011 19:36 
вендоре

 Alex16

link 25.08.2011 19:41 
почему не написать продавец, не понимаю (или поставщик)? У Вас целый контракт, Вам и карты в руки.

 

You need to be logged in to post in the forum