DictionaryForumContacts

 sliding

link 24.08.2011 12:37 
Subject: Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству law
Пожалуйста, помогите перевести:
Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству -
Оrder on institution of criminal proceedings and accepting the case ???

 Lonely Knight

link 24.08.2011 12:44 
Пусть квалифицированные юристы подскажут, но эти два действия не одновременно происходят? то есть при возбуждении дела (поставновление пишет, скажем, следователь) его и к производству принимают, нет?

 sliding

link 24.08.2011 12:49 
Это дознаватель пишет:
1. Дознаватель отдела дознания постановил: возбудить уголовное дело в отношении ...
2. Уголовное дело принять к своему производству и приступить к его расследованию.
Копию настоящего постановления направить ...прокурору

 Lonely Knight

link 24.08.2011 13:05 
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/879232-принять_в_производство.html

не знаю аналога, но по смыслу "accept for investigation" ничего звучит, имхо. Надо копать.

ну и "initiate criminal proceedings" для возбуждения.

 Wolverin

link 24.08.2011 13:07 
а не квалиф. юрист, but consider:
Order for/on opening a criminal inquiry\case and commencing further proceedings.

2-ую часть просто взял из словаря МТ.

 HZ

link 24.08.2011 13:10 
ИМХО, достаточно Order to Initiate Criminal Proceedings

 Wolverin

link 24.08.2011 13:10 
да, стоило и в проз заглянуть :))

 Lonely Knight

link 24.08.2011 13:11 
В США окружной прокурор может accept the case и далее bring criminal charges, понятно, что это не наша система, но в принципе "accept the case and start investigation" должно быть понятно... (имхо)

 sliding

link 24.08.2011 14:03 
Вариант (дословный):
Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству - Order on opening of a criminal case and accepting it for proceedings

 

You need to be logged in to post in the forum