Subject: Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству law Пожалуйста, помогите перевести:Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству - Оrder on institution of criminal proceedings and accepting the case ??? |
|
link 24.08.2011 12:44 |
Пусть квалифицированные юристы подскажут, но эти два действия не одновременно происходят? то есть при возбуждении дела (поставновление пишет, скажем, следователь) его и к производству принимают, нет? |
Это дознаватель пишет: 1. Дознаватель отдела дознания постановил: возбудить уголовное дело в отношении ... 2. Уголовное дело принять к своему производству и приступить к его расследованию. Копию настоящего постановления направить ...прокурору |
|
link 24.08.2011 13:05 |
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/879232-принять_в_производство.html не знаю аналога, но по смыслу "accept for investigation" ничего звучит, имхо. Надо копать. ну и "initiate criminal proceedings" для возбуждения. |
а не квалиф. юрист, but consider: Order for/on opening a criminal inquiry\case and commencing further proceedings. 2-ую часть просто взял из словаря МТ. |
ИМХО, достаточно Order to Initiate Criminal Proceedings |
да, стоило и в проз заглянуть :)) |
|
link 24.08.2011 13:11 |
В США окружной прокурор может accept the case и далее bring criminal charges, понятно, что это не наша система, но в принципе "accept the case and start investigation" должно быть понятно... (имхо) |
Вариант (дословный): Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству - Order on opening of a criminal case and accepting it for proceedings |
You need to be logged in to post in the forum |