|
link 24.08.2011 3:57 |
Subject: при наличии предварительного разрешения gen. Пожалуйста, помогите перевести ПРИ НАЛИЧИИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАЗРЕШЕНИЯ в предложении:Передача в залог Предмета ипотеки, собственником/одним из собственников которого является несовершеннолетний, осуществляется на основании Договора об ипотеке при наличии предварительного разрешения органа опеки и попечительства на передачу в залог Предмета ипотеки. |
ИМХО: without the preliminary permission / approval |
prior permission |
with prior permission from |
|
link 24.08.2011 5:57 |
Спасибо |
О, да. я имела в виду with, а не without. Извиняйте. А кто нибудь может объяснить отличие в семантике между prior и preliminary? Буду признательна. |
|
link 24.08.2011 7:59 |
with prior permission obtained from …. Похоже, prior permission здесь подходит больше. “prior to” –это по времени «раньше, прежде, до». «Preliminary» - имеет оттенок «предварительный, подготовительный, вступительный» и т.п. – получается, что предварительное-то разрешение им дали, но это ещё не окончательное решение. Вот и в Гугле: «These collections cannot be undertaken unless prior permission has been obtained from the council». |
upon prior authorization/permission |
subject to prior approval by/of |
ОксанаС. +1 |
Вот, только хотел написать subject to, как увидел предложение Оксаны. |
You need to be logged in to post in the forum |