DictionaryForumContacts

 V-ca

link 23.08.2011 8:14 
Subject: Формирование карьеров gen.
Добрый день!
Подскажите, как лучше перевести фразу: "формирование карьера в виде емкости для размещения отходов".
Контекст:
На стадии эксплуатации карьера, использование его выработанного пространства в качестве емкости для размещения промышленных отходов, как правило, не представляется возможным, поэтому на данном этапе целесообразно формировать отвал вскрышных пород в виде емкостей для размещения отходов.
Целенаправленное формирование карьеров и отвалов в виде емкостей для размещения промышленных отходов предполагает взаимодействие карьерного и внешнего транспорта и оборудования что требует проработки организации работ.

Подойдет ли вариант: industrial waste receptacle?
и как лучше перевести в данном случае "формирование" ?

 grachik

link 23.08.2011 8:21 
waste dump holder
arrangement - формирование

 Altuntash

link 23.08.2011 8:31 
может здесь лучше емкости -sump, т.е. будет waste sump

 10-4

link 23.08.2011 12:20 
Как-то так:
In the process of the open-pit mining, it is almost impossible to fill the pit with waste, so, at this stage, it is considered feasible to use an overburded for forming a waste fill volume.

 V-ca

link 24.08.2011 4:07 
Спасибо за ответы.
Мне кажется, что sump больше относится к отстойнику для жидких отходов, а у меня - в основном речь о твердых.
Понятие "емкость" должно быть более общим, как вместилище.
может, я и не права..

 V-ca

link 24.08.2011 4:14 
а насчет "формирования", мне этого слова никак не избежать, оно у меня и в заголовке, и почти в каждом предложении...
arrangement/formation of an open-pit mine as industrial waste chamber/tank ?
как такой вариант?

 Монги

link 24.08.2011 6:14 
10-4,

"to use an overburded for" - ?

Можете этот кусочек, если Вам не сложно, пояснить поподробнее?

 10-4

link 24.08.2011 8:00 
Overburden [горн.] - вскрыша, рыхлые породы, которые перекрывают залежь полезного ископаемого. Удаляются(вскрываются) для разработки залежи карьером.
Синоним - top
Близкие термины - caprock, capping (применяются в случае сцементированной вскрыши)

 Монги

link 24.08.2011 8:35 
ага - значит "overburdeN" всё-таки.... А то я испужался немного:)

 10-4

link 24.08.2011 9:46 
pit shaping

 Монги

link 24.08.2011 12:49 
у нас массово "stripping" в разных вариантах используется...

 10-4

link 24.08.2011 13:38 
pit shaping - это относилось в возможному переводу "формирования".

 V-ca

link 24.08.2011 16:44 
Спасибо, все варианты учту.
pit shaping мне понятно, а stripping - это к чему?

 

You need to be logged in to post in the forum