DictionaryForumContacts

 sotskk

link 20.08.2011 16:51 
Subject: lack of availability gen.
Пожалуйста, помогите перевести: a lack of availability. Выражение встречается в следующем контексте: "In the event of a lack of availability, the Adviser will make two attempts to contact the Client in the way specified." Заранее спасибо.

 blizhenskaya

link 20.08.2011 17:47 
может "в случае недоступности"?

 Yippie

link 20.08.2011 17:48 
по ходу дел, при отсутствии всякой возможности, консультант-советник должен предринять две попытки связаться с клиентом по оговоренным заранее каналам.

 natrix_reloaded

link 20.08.2011 19:49 
При наличии отсутствия:)
Смысл такой, контекст поширше надо видеть.
Возможно, если информация не может быть передана лично/ обычным путем и пр....

 Eric Olkha

link 20.08.2011 19:50 
lack of availability - ограниченность, недостаточность
чего хоть availability-то?
отсутствия всякой возможности, как и оговоренности заранее там не просматривается....
хотя фраза кургузая, не по-английски

 nephew

link 20.08.2011 19:51 
в случае наличия отсутствия с)

 Eric Olkha

link 20.08.2011 19:56 
в случае наличия присутствия отсутствия (с)
кто больше?.. ;o)

 nephew

link 20.08.2011 20:01 
да, ваша цитата точнее!

 Eric Olkha

link 20.08.2011 20:03 
да разве ж это цитата?...
это - узкоспециальный термин!
Вам ли, Племяшка, не знать?.. ;o)

 Elena-Aquarius

link 20.08.2011 20:03 
Возможно, такой смысл:

Если заказчика дома не застали....

 nephew

link 20.08.2011 20:03 
но это Жванецкий, да?

 Eric Olkha

link 20.08.2011 20:06 
всегда считал это своим (с)
возможно, ошибался... но я такой..... нахальный, типа... ;o)

 nephew

link 20.08.2011 20:09 
— При наличии отсутствия пропитанных шпал, — кричал Виктор Михайлович на весь двор,— это будет не трамвай, а одно горе!

 Wolverin

link 20.08.2011 20:22 
да, но перевели-то классиков не так:
"Given the absence of seasoned sleepers," cried Victor Mikhailovich for
the whole yard to hear, "it won't be a tramway, but sheer misery!"

 Oo

link 20.08.2011 20:52 
Дефицит это.
Забыли небось?

 Alex16

link 21.08.2011 13:18 
Перед a lack of availability должна быть фраза, разъясняющая, что должно быть available.

М.б., нехватка или недопоставка?

 @lex@nder

link 22.08.2011 5:52 
Я бы написал "в случае если клиент находится вне досигаемости"

 _Ann_

link 22.08.2011 6:05 
в том смысле, что не досигнуть до него

 

You need to be logged in to post in the forum