Subject: lack of availability gen. Пожалуйста, помогите перевести: a lack of availability. Выражение встречается в следующем контексте: "In the event of a lack of availability, the Adviser will make two attempts to contact the Client in the way specified." Заранее спасибо.
|
|
link 20.08.2011 17:47 |
может "в случае недоступности"? |
по ходу дел, при отсутствии всякой возможности, консультант-советник должен предринять две попытки связаться с клиентом по оговоренным заранее каналам. |
|
link 20.08.2011 19:49 |
При наличии отсутствия:) Смысл такой, контекст поширше надо видеть. Возможно, если информация не может быть передана лично/ обычным путем и пр.... |
|
link 20.08.2011 19:50 |
lack of availability - ограниченность, недостаточность чего хоть availability-то? отсутствия всякой возможности, как и оговоренности заранее там не просматривается.... хотя фраза кургузая, не по-английски |
в случае наличия отсутствия с) |
|
link 20.08.2011 19:56 |
в случае наличия присутствия отсутствия (с) кто больше?.. ;o) |
да, ваша цитата точнее! |
|
link 20.08.2011 20:03 |
да разве ж это цитата?... это - узкоспециальный термин! Вам ли, Племяшка, не знать?.. ;o) |
|
link 20.08.2011 20:03 |
Возможно, такой смысл: Если заказчика дома не застали.... |
но это Жванецкий, да? |
|
link 20.08.2011 20:06 |
всегда считал это своим (с) возможно, ошибался... но я такой..... нахальный, типа... ;o) |
— При наличии отсутствия пропитанных шпал, — кричал Виктор Михайлович на весь двор,— это будет не трамвай, а одно горе! |
да, но перевели-то классиков не так: "Given the absence of seasoned sleepers," cried Victor Mikhailovich for the whole yard to hear, "it won't be a tramway, but sheer misery!" |
Дефицит это. Забыли небось? |
Перед a lack of availability должна быть фраза, разъясняющая, что должно быть available. М.б., нехватка или недопоставка? |
Я бы написал "в случае если клиент находится вне досигаемости" |
в том смысле, что не досигнуть до него |
You need to be logged in to post in the forum |