Subject: (Sg) перед фамилией District Officer gen. Здравствуйте,после заверительной надписи на обороте кипрского документа (This is to certify that appearing above is the signature of Mr...) стоит подпись секретаря окружной администрации и перед его фамилией - (Sg). B апостиле тоже (This public document has been signed by (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ.). Может, кому-то такое встречалось? Спасибо за помощь) |
|
link 20.08.2011 16:13 |
Signature? |
(Sg)=(sgd.)=signed (by) |
У меня тоже сначала было такое предположение, но подпись этого человека стоит сразу после текста заверительной надписи. Выглядит это так (последнее предложение заверительной надписи): ...The District Officer certifies only the signature and the seal of of the Certifying Officer and assumes no responsibility for the content of this document. Nicosia-CYPRUS (дата) /подпись/ (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ На апостиле его подписи нет вообще...Только заверяется его подпись выше... |
может сержант? |
На апостиле его подписи нет вообще - логично, нет? |
а (Sg) просто штамп такой (синенький), переводил я много, много раз... |
Его подписи нет, есть только подпись человека, который заверяет вышепоставленную (после заверительной надписи) подпись этого (Sg): This public document has been signed by (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ acting in the capacity of District Officer... |
алешаBG, если не секрет, поделитесь, пожалуйста, как Вы передавали на русском это (Sg)? |
я имел ввиду, что штамп заменяет подпись |
Только вот непонятно, почему это ставится там, где подпись или уже есть, или где она не предвидится (на апостиле). В замешательстве...А (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ - это действительно один штамп |
/—/ подпись неразборчивая имхо |
А если это (Sg) просто пропустить, ведь в одном месте подпись разборчива, в другом ее вообще нет... |
ладно, но подпись редко бывает разборчивой:-) просто (подпись) пишите и все:-) |
Вы правы...Ну, это я в том смысле, что видно, что подпись там уже есть))) Спасибо! |
Кас. "На апостиле его подписи нет вообще...Только заверяется его подпись выше..." - На пятой сверху строке (считая заголовки) апостиля штампом проставлена фамилия District Officer (кстати, как вы эту должность перевели?). А вот подпись чиновника Минюста и общественного порядка в правом нижнем углу апостиля действительно может быть без фамилии (хотя обычно там тоже штампом она проставлена). |
Написала как "Окружной секретарь"...И все же, может, странно будет выглядеть: Этот официальный документ был подписан (подпись) М. Менелау (если ее подписи на апостиле нет, а человек, читавший перевод, может действительно подумать, что там стоит ее подпись перед ее фамилией). Все больше склоняюсь проигнорирговать (Sg). Наверное, человеку был сделан штамп (Sg) ФАМИЛИЯ и подразумевалось, что перед фамилией он всегда будет ставить подпись, но здесь именно перед штампом с фамилией подписи нет и человек, читаюий перевод, может быть введен в заблуждение... |
И все-таки, как Вы считаете, можно ли это (Sg) пропустить? Чтобы не было путаницы при чтении перевода. |
да, можно:-) а что нельзя пропустить - уже отметил коллега выше (21.08.2011 9:57): т.е. не забывайте подпись чиновника Минюста и общественного порядка в правом нижнем углу апостиля |
Спасибо! Спасибо! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |