DictionaryForumContacts

 empire

link 20.08.2011 16:12 
Subject: (Sg) перед фамилией District Officer gen.
Здравствуйте,
после заверительной надписи на обороте кипрского документа (This is to certify that appearing above is the signature of Mr...) стоит подпись секретаря окружной администрации и перед его фамилией - (Sg). B апостиле тоже (This public document has been signed by (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ.). Может, кому-то такое встречалось? Спасибо за помощь)

 DanaLana13

link 20.08.2011 16:13 
Signature?

 алешаBG

link 20.08.2011 16:14 
(Sg)=(sgd.)=signed (by)

 empire

link 20.08.2011 16:27 
У меня тоже сначала было такое предположение, но подпись этого человека стоит сразу после текста заверительной надписи. Выглядит это так (последнее предложение заверительной надписи):
...The District Officer certifies only the signature and the seal of of the Certifying Officer and assumes no responsibility for the content of this document.

Nicosia-CYPRUS

(дата)

/подпись/
District Officer Nicosia

(Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ

На апостиле его подписи нет вообще...Только заверяется его подпись выше...

 cyrill

link 20.08.2011 16:27 
может сержант?

 алешаBG

link 20.08.2011 16:30 
На апостиле его подписи нет вообще - логично, нет?

 алешаBG

link 20.08.2011 16:33 
а (Sg) просто штамп такой (синенький), переводил я много, много раз...

 empire

link 20.08.2011 16:33 
Его подписи нет, есть только подпись человека, который заверяет вышепоставленную (после заверительной надписи) подпись этого (Sg): This public document has been signed by (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ acting in the capacity of District Officer...

 empire

link 20.08.2011 16:35 
алешаBG, если не секрет, поделитесь, пожалуйста, как Вы передавали на русском это (Sg)?

 алешаBG

link 20.08.2011 16:39 
я имел ввиду, что штамп заменяет подпись

 empire

link 20.08.2011 16:43 
Только вот непонятно, почему это ставится там, где подпись или уже есть, или где она не предвидится (на апостиле). В замешательстве...А (Sg) ИНИЦИАЛЫ, ФАМИЛИЯ - это действительно один штамп

 алешаBG

link 20.08.2011 16:46 
/—/ подпись неразборчивая имхо

 empire

link 20.08.2011 17:20 
А если это (Sg) просто пропустить, ведь в одном месте подпись разборчива, в другом ее вообще нет...

 алешаBG

link 20.08.2011 17:30 
ладно, но подпись редко бывает разборчивой:-)
просто (подпись) пишите и все:-)

 empire

link 20.08.2011 17:34 
Вы правы...Ну, это я в том смысле, что видно, что подпись там уже есть))) Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 21.08.2011 6:57 
Кас. "На апостиле его подписи нет вообще...Только заверяется его подпись выше..." - На пятой сверху строке (считая заголовки) апостиля штампом проставлена фамилия District Officer (кстати, как вы эту должность перевели?). А вот подпись чиновника Минюста и общественного порядка в правом нижнем углу апостиля действительно может быть без фамилии (хотя обычно там тоже штампом она проставлена).

 empire

link 21.08.2011 11:18 
Написала как "Окружной секретарь"...И все же, может, странно будет выглядеть: Этот официальный документ был подписан (подпись) М. Менелау (если ее подписи на апостиле нет, а человек, читавший перевод, может действительно подумать, что там стоит ее подпись перед ее фамилией). Все больше склоняюсь проигнорирговать (Sg). Наверное, человеку был сделан штамп (Sg) ФАМИЛИЯ и подразумевалось, что перед фамилией он всегда будет ставить подпись, но здесь именно перед штампом с фамилией подписи нет и человек, читаюий перевод, может быть введен в заблуждение...

 empire

link 22.08.2011 7:22 
И все-таки, как Вы считаете, можно ли это (Sg) пропустить? Чтобы не было путаницы при чтении перевода.

 алешаBG

link 22.08.2011 8:56 
да, можно:-)
а что нельзя пропустить - уже отметил коллега выше (21.08.2011 9:57):
т.е. не забывайте подпись чиновника Минюста и общественного порядка в правом нижнем углу апостиля

 empire

link 22.08.2011 9:04 
Спасибо! Спасибо! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum