|
link 19.08.2011 10:13 |
Subject: Сброс последовательности gen. Пожалуйста, помогите перевести package sequence , turbine sequenceВыражение встречается в следующем контексте: 1. Check the status of the package sequence. It should read: речь идет о начале работ газотурбинной установки. Заранее спасибо! |
имхо: последовательность работы турбины и турбоагрегата |
|
link 19.08.2011 14:05 |
Спасибо! Я так и перевожу. Запуталась просто с фразой Check the status of the package sequence. Это что проверить -то? status -здесь как состояние? |
Ну можно написать как статус |
Проверьте статус последовательности работы турбоагрегата. Должно быть указано: 6 стадия: запуск турбины посредством нажатия кнопки пуска Думаю как-то так |
|
link 19.08.2011 14:49 |
Огромное спасибо!!! теперь все встало на свои места! |
статус в жопу Даешь состояние! |
Не Указано, а ПОказано, как минимум. |
И в данном случе, из куцего контекста вытекает, что проверять надо не "состояние" агрегата, а "сообщение", которое выдает некий дисплей / блок контроля, оставшийся за кадром ... |
|
link 21.08.2011 15:20 |
Да,точно. Вот тут и правда дисплей))) Разобралась. СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |