DictionaryForumContacts

 Mikhail

link 15.03.2004 13:45 
Subject: "Contents" в договоре аренды жилья - юристы, помогите
Имеется договор аренды жилья (Великобритания). В нем следующий текст:

The Landlord lets and the Tenant takes the apartment known as ZZZ (hereinafter called “the Property”) together with the fixtures fittings furniture household effects (“the Contents”) now in or upon the Property

Я перевел это дело так:

Арендодатель сдает, а Арендатор берет в аренду квартиру, известную как ZZZ (здесь и далее называемую "Помещения") вместе с мебелью, сантехникой, оборудованием и предметами домашней обстановки ("Имущество"), которые в настоящее время находятся в Помещениях

Интересует можно ли назвать "the Contents" Имуществом, судя по догвору к нему относится в том числе и вся сантехника в квартире (трубы, унитаз, ванна и т.п.). Называть все это "Содержимым" как-то не хочется, не звучит. Буду благодарен за любые предложения.

P.S. В тексте, кстати, практически отсутствуют знаки препинания, то есть вплоть до того, что в конце предложений точки не стоят, не говоря уже об отсутсвии запятых при перечислении (как в приведенном предложении, например), что иногда затрудняет перевод. Это теперю традиция такая (Earl, привет:)

 Slava

link 15.03.2004 13:57 
Я не юрист, но contents вряд ли спец юридический термин, то есть, в данном тексте его значение не отличается от общелитературного. А вообще здесь это ведь capitalised term, а такие можно как хочешь переводить, они ведь всегда объясняются в документе.

 Yuri

link 15.03.2004 14:01 
можно соорудить ченить типа "предметы обстановки" и проча

 Obiter Dictum

link 15.03.2004 14:04 
Арендодатель сдает, а Арендатор ПРИНИМАЕТ в аренду квартиру, известную как ZZZ (далее В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ именуемую "ПомещениЕ") вместе с ИНВЕНТАРЕМ, оборудованием, МЕБЕЛЬЮ и предметами ДОМАШНЕГО ОБИХОДА ("Обстановка"), в настоящее время находящимися в ПомещениИ ИЛИ ПРИ НЕМ.

*Имущество*, впрочем, тоже прокатит, особоенно *Прочее Имущество*. Вместо *инвентаря* можно еще *принадлежности*

Насчет отсутствия запятых (тоже, блин, *Плавали, знаем* (с) Earl) совет: медленно читать исходный текст вслух, делая смысловые паузы (в меру разумения). Тогда запятые, типа, сами встанут на место.

Earl, как я понимаю, из суда еще не вылез. Уж не *Сибнефть* ли они там have taken on в клиенты?? Крррутые ррребята, однако...

 V

link 15.03.2004 14:20 
"Fixtures and fittings" is a term of art (English conveyancers).
It means all the objects which Obiter Dictum udachno nazval "inventar' i oborudovaniye" (t.e. vsia santechnika, boilers, radiators, as well as svetil'niki i t.p.) - tak shto tak, navernoye, budet luchshe vsego.

 

You need to be logged in to post in the forum