DictionaryForumContacts

 aradanka

link 18.08.2011 8:11 
Subject: для устников - как переводить китайцев? gen.
Люди, караул - приходится переводить Сигапурцев (англ/рус) - вроде нормально, но периодически попадаются такие перцы, которые говорят по-английски кошмарно - с ужасной грамматикой, быстро и с акцентом. Чо делать? Может, у кого-то есть опыт, как с этим бороться?

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 8:16 
Как то раз вел телефонные переговоры о поставке оборудования с китайцами...благо это было организовано через Skype, ибо в какой-то момент закралось тотальное непонимание (как с моей, так и с их стороны). Пришлось переписываться прям в чате...Основная проблема в их произношении и в том, что они не всегда понимают, что им говоришь, даже если это простые какие-то конструкции. Шляпа короче...если есть возможность, то отказывайтесь, т.к. в определенный момент все свалят на вас, "вы же переводчик - вот и переводите, че он/она говорит".

 Энигма

link 18.08.2011 8:20 
а никак. привыкать и составлять свой глоссарий удивительных словоупотреблений, чтобы потом их опознавать в речи.
у меня японцы говорили ребуро вместо level и лова вместо rubber. хоттопулейс у них обозначал hot press. я тоже в ужасе поначалу была, потом привыкла. заметила, какие звуки им не даются, и просто мысленно потом заменяла r на l, v на b, и т.д.
к странному словоупотреблению еще проще привыкнуть. просто дело времени.
ну переспрашивайте, если совсем непонятно. в неофициальной ситуации не грех и попросить слово написать, наверное...

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 8:22 
Энигма

Но ведь если аскер не постоянно работает с китайцами, то тут достаточно трудно привыкнуть за короткий срок..

 aradanka

link 18.08.2011 8:22 
может, использовать быдло-английский?

 Энигма

link 18.08.2011 8:23 
Вот совсем худо мне было, когда пришлось обучение персонала переводить, а ответственные за обучение японцы кроме названий некоторых деталей станка больше ничего не знали по английски. Совсем. Ни одного глагола. Только существительные были в их речи. Вот там я употела переводить шифровку "Юстас-Алексу".

 aradanka

link 18.08.2011 8:24 
не, аскер на постоянке, к сожалению... и даже едет в командировку туда - есть версия, что с ними язык проще найти face-to-face

 aradanka

link 18.08.2011 8:28 
хоттопулейс...)))

 Aiduza

link 18.08.2011 12:04 
Энигма, спасибо, повеселили. Слабо опознать, что в устах японца означает русское сочетание "КамасамурИсукая паравАда"? :)

 Elena-Aquarius

link 18.08.2011 12:09 
Комсомольская правда?

 Aiduza

link 18.08.2011 12:36 
ага! :)

 Энигма

link 18.08.2011 12:38 
Легко :)
Вспомилось, как японская девушка Шароварь в цехе потеряла. Все всполошились, штаны ей со склада принесли. На МТ как-то читала эту историю. :)

 Энигма

link 18.08.2011 12:38 
Чебурасака и Шапакуряка :)

 Энигма

link 18.08.2011 12:41 
П о-литовски убойно звучит
Чебурашка - Кульверстукас,
Винни-пух - Микки-пукатукас

 Энигма

link 18.08.2011 12:56 
Про шароварь все догадались?

 Unona777

link 18.08.2011 12:57 
2 Энигма: нет, напишите, пожалуйста;)

 Энигма

link 18.08.2011 13:08 
словарь :)

 leka11

link 18.08.2011 13:22 
мишка косолопый по-украински - ведьмедик клешеногий - тоже прикольно!

 Энигма

link 18.08.2011 13:28 
аххаха
а я из детства помню какого-то мишку-кудлатика. из мультика какого-то. может польский был кудлатик?

 Энигма

link 18.08.2011 13:34 
вот старую ссылочку нашла про шароварь :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=201061&topic=127&l1=1&l2=2#topic

 Simplyoleg

link 19.08.2011 17:25 
А что - не видно было, что она (японка) в штанах?!

 Maris

link 19.08.2011 18:20 
ребуро вместо level - это классика. И "шароварь". Так же как факусу и терекусу)).
А вот лова вместо rubber - странно, обычно буква "л" для японцев непреодолима

 Mutarjim

link 19.08.2011 19:12 
у нас японцы переводчика Влада постоянно "братом" называли )))

 Mutarjim

link 19.08.2011 19:13 
шаттл баб - shut-off valve )))

 Энигма

link 19.08.2011 19:35 
гро - glue

 Энигма

link 19.08.2011 19:38 
Maris, странно то, что они не различают звуки р и л. Для них это один звук, разницы они не ощущают, так я поняла.
Такой вот фонетический дальтонизм.

 natrix_reloaded

link 19.08.2011 19:38 
Все фигня. Долго работала с кетайцами, и каждый день штук по 20 писем им писала, и каждый раз в скобках после имени, фамилии, позинша писала Mrs. Все равно каждое полученное от них письмо начиналось Good day, sir:)

 Энигма

link 19.08.2011 19:42 
Natrix, надо было Madam один раз написать. Чтоб уж наверняка. :)

 natrix_reloaded

link 19.08.2011 19:56 
Энигма, бесполезно, с некоторыми из них я была лично знакома, с тем же результатом:)

 Энигма

link 19.08.2011 20:11 
Natrix, вы меня насмешили!!! ржака какая. :-DDD

 qp

link 19.08.2011 20:30 
Китаец китайцу рознь. Мне повезло. Нам преподавал китайский на английском очень даже не тот китаец;). Хороший и устный, и письменный английский (получше, чем у многих русских, якобы владеющих анг). Русский письменный хороший. По-русски, правда, почти не говорили, - как-то английского хватало.

 

You need to be logged in to post in the forum