DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 17.08.2011 9:36 
Subject: On one part or on one side gen.
Укажите верный путь, пожалуйста.
Как правильно в договорах употреблять "с одной стороны идр стороны"? Я встречала и тот и тот вариант, но текст был переведен не носителем языка. Как правильнее? Например, вот текст:

«ХХХХХХХ» Ltd hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by Ivanov L.T. , General Director, acting on the basis of the Articles of Association, on one part, and, "XXXXXXX" hereinafter referred to as the “Client”, represented by Petrov L.T., acting on the basis of ____________, on the other part, have entered into this Contract on as follows

(кстати, have entered into this Contract on as follows - заключили настоящий договор о нижеследующем - английский вариант как? (уже в предвкушении ответов от остряков в рифму - "да никак!":)))))))

 geologist vital

link 17.08.2011 9:49 
all correct:
on one part, on the other part
&
have entered into this Contract on the following:

 geologist vital

link 17.08.2011 9:51 
и нехрен тут предвкушать

 ОксанаС.

link 17.08.2011 9:52 
have agreed as follows

 Loguz

link 17.08.2011 10:08 
on the one part (hand/side) - on the other part (hand/side)
(Contract (on the following) as follows

 natrix_reloaded

link 17.08.2011 10:14 
Спорили тут как-то чуть не подрались про on the one hand/on the other hand:)...
И ссылками бросались.
Мне все равно не нра, не убедили...
Оксана, Вы как считаете? Чисто на словах.

 akilam1502

link 17.08.2011 10:17 
Ребятаааааа, спасибо за ответы!
Loguz, а если я напишу "on one part", а не on the one part, будет ошибкой?

geologist vital, похоже вы тот/та самый/самая, от кого я в предвкушении ждала рифму. :-)))

 Yeanny

link 17.08.2011 10:17 
OF the one part ___ OF the other part

 Loguz

link 17.08.2011 10:40 
@akilam1502: не будет
of the one part -- да, согласен, но и "on" правильно

 ОксанаС.

link 17.08.2011 11:05 
natrix, чиста на словах и чиста мое субъективное - я это вообще не пишу
если стороны обозваны - то что-то типа
X represented by .. acting by virtue of... as contractor (Contractor); and
Y as client (Client)
have agreed as follows:

 natrix_reloaded

link 17.08.2011 11:30 
спс, я Party обычно, мне остальное тоже не очень... Тоже "чиста субъективно"
have agreed as follows тоже да.

 Alex16

link 17.08.2011 11:45 
еще видел, но редко: ..., being [the] one party hereto, ... being [the] other party hereto

 akilam1502

link 17.08.2011 12:00 
Ндаааа, получила исправленный перевод :-(((((((((

Там оказалось все проще, чем я представляла! Я, "шустряк", посмотрела в нете договоры на англ (в т.ч. составленные носителями), а оказалось (как мне исправили)
не "Contractor", а "Executor"
не "Client", а "Customer"
не "Clause", а "Article"
не "Articles of Association", а "Charter"
не "on one part", а "on the one side"
не "have enetered into this Contract", а "have concluded the present Contract about the following":

Это получается, что не смотря на то, что в ряде организаций приняты те, термины которые я использовала, в нашей организации это считается ошибкой. А как же быть? Может вы знаете какие-нибудь более универсальные термины, к которым не "подкопаться"?

 natrix_reloaded

link 17.08.2011 12:06 
Нету универсальных. Кто платит деньги, тот заказывает музыку. Для себя знайте, как правильно, а этим пусть будет хуже:)

 Aiduza

link 17.08.2011 12:10 
"Вот уроды!" (с) Брат-2

 ОксанаС.

link 17.08.2011 12:12 
akilam, не расстраивайтесь.
хочут "экзекутор" - ну, пусть так и будет. через пять переводов будете такие договоры вслепую выдавать, а еще через десять будете всех нас еще убеждать, что только "the present contract" и можно писать

 akilam1502

link 17.08.2011 12:16 
Спасибо огромное за поддержку, особенно приятно ее получать от незнакомых людей. Прорвемся! (ответят переводчикииииии) :-))))))

 vasya_krolikov

link 17.08.2011 12:17 
экзекьютор - это ошибка ваших правщиков
have concluded the present Contract about the following ваще пиздец невыразимый

 Loguz

link 17.08.2011 12:43 
Похоже, что ваши редакторы "сняли сливки" с верхних строчек гугла, сочтя их самыми надежными источниками.

 nephew

link 17.08.2011 12:48 
не, vasya, это так, заурядненький пиздецишко

 Yeanny

link 17.08.2011 13:42 
Ну если on the one side, то и стороны по договору предлагаю называть Sides :)))

А если честно, то распечатать их правки и на туалетную бумагу - по назначению.

 Codeater

link 17.08.2011 14:39 
Вообще то не надо, ни side, ни part. А правщиков ваших фтопку вместе с экзекутором, им самим экзекуция требуется. В последнее время что то экзекуторов развелось, ты их в дверь, они в окно.

 bvs

link 17.08.2011 17:42 
akilam1502
Ваш пост от 15:00 - это полный пипец! Перечеркивает всю мою практику за последние 20 лет. Да, крутая у Вас фирмА!:-))
Желаю Вашей организации скорейшего "переводческого" банкротства!
Долой извращенцев! Ату их!

 

You need to be logged in to post in the forum