DictionaryForumContacts

 Esperantia

link 17.08.2011 6:06 
Subject: under preclusion law
Немцы сочинили соглашение на английском, я перевожу на русский. ПлАчу.

Where applicable, the contract comes under the purview of the German Substantive Law, under preclusion of the German International Civil Law and under preclusion of the UNCITRAL Trade Law Agreement dated April 11, 1980.

В тех случаях, когда это применимо, на соглашение распространяется материальное законодательство Германии,

на этом мысль останавливается. (с) Про ЮНСИТРАЛ всё понятно. Вопрос вызывает
а) как civil law может быть и German, и International одновременно, и
б) что за ёж under preclusion? смысл предложения со словарным значением preclusion, на мой взгляд, не вяжется.
Буду благодарна, если кто-нибудь сможет что-нибудь прояснить по этим двум пунктам.

PS Заказчик перевода настаивает, что это именно соглашение, а не контракт.

 Юрий Гомон

link 17.08.2011 7:14 
"за исключением" - не?

 Esperantia

link 17.08.2011 7:24 
о господи, да, похоже. огромное спасибо!
не люблю я немцев, когда английского касается...

 

You need to be logged in to post in the forum