DictionaryForumContacts

 Кэш

link 17.08.2011 4:10 
Subject: Помогите разобраться с должностной инструкцией! Please gen.
Welder's Responsibilities:
1) modify equipment as required
Здесь я не могу понять как перевести слово modify. То ли модифицировать, то ли заменять..

2) Required to work on a 24 hours call basis.
Смысл понятен - сварщик должен быть доступен по телефону круглосуточно. Но как это перевести адаптировав под пункт обязанностей?

Исходный: Fusing of metals to produce specific products and provide support to fishing services operations.
Мой: Осуществление сварочных работ металла для производства специфичных изделий и оказание содействия группе обслуживания ловильного оборудования.

Заранее огромное спасибо!

 Юрий Гомон

link 17.08.2011 4:49 
1) модифицировать, конечно, когда это modify значило "заменять"
2) Быть готовым выйти на работу в любое время суток по телефонному звонку

 Кэш

link 17.08.2011 5:03 
Спасибо за варианты )
Именно выйти на работу по звонку или имееться в виду чтобы с ним вообще связаться могли?

 Кэш

link 17.08.2011 5:03 
имеетЬся - это ачипятка

 c_khrytch

link 17.08.2011 5:04 
подогнать аппаратуру к условиям работы

быть в круглосуточной готовности

Выполнение сварочных работ по металлу для изготовления специфических изделий и содействие обслуживанию промысловых операций..

Кэш!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 Кэш

link 17.08.2011 5:08 
Мне ваш вариант очень нравится, так и напишу, кроме того что у нас Fishing это обслуживание ловильного оборудования.
Спасибо!

 c_khrytch

link 17.08.2011 5:13 
ловильного оборудования
буровая, что ли?

 Кэш

link 17.08.2011 5:15 
"подогнать аппаратуру к условиям работы"
Подскажите, как это написать в более офиц.деловом стиле?

 Кэш

link 17.08.2011 5:20 
Да, про буровую речь идет.
Я просто с нефтегазовой терминологией по буровым мало сталкивалась, пока туплю в некоторых моментах и пытаюсь быстрыми темпами наверстать.

Я все про предложение про оборудование) Если я напишу - При необходимости приспособить оборудование к данным условиям работы?

Как думаете?

 c_khrytch

link 17.08.2011 5:21 
Где Вы работаете???

 Кэш

link 17.08.2011 5:24 
На Сахалине

 c_khrytch

link 17.08.2011 5:28 
Хоть на Аляске.
Имею в виду отрасль промышленности.

 Кэш

link 17.08.2011 5:32 
) Ну я Вас не поняла просто. Компания занимается сервисом по выполнению ловильных работ в скважинах.

 c_khrytch

link 17.08.2011 6:18 
Тогда с терминологией всё в порядке.
"подогнать аппаратуру к условиям работы"
Модифицировать оборудование в соостветствии с требованиями выполняемых работ.

Девонька, польщзуйтесь языком смелее. В русском богатые ряды синонимов.

 Кэш

link 17.08.2011 6:24 
Ха ха, Девонька) Я ж начинающий, тушуюсь иногда. Скоро руку набью и надеюсь, что все будет смелее получаться.

Вам, c_khrytch, прибольшое спасибо!

 Aiduza

link 17.08.2011 9:12 
Кэш, простите за вопрос, но Вы мужчина или женщина?
17.08.2011 8:32
"не поняла"
17.08.2011 9:24
"начинающий"
??? :)

 tumanov

link 17.08.2011 9:21 
А откуда про ТЕЛЕФОН взялось?

 Aiduza

link 17.08.2011 9:34 
действительно, при чем здесь телефон? call, IMHO, это вызов на работу.

 tumanov

link 17.08.2011 9:42 
call []
1) (often foll by out) to speak or utter (words, sounds, etc.) loudly so as to attract attention he called out her name
2) () to ask or order to come to call a policeman
3) (; sometimes foll by on) to make a visit (to) she called on him
4) (often foll by up) to telephone (a person) he called back at nine
5) () to summon to a specific office, profession, etc he was called to the ministry
...

 Кэш

link 17.08.2011 23:32 
Aiduza, я женщина. Просто "девонька" звучало забавно. А "начинающий" написала потому, что имела ввиду начииинающий переводчик)

 

You need to be logged in to post in the forum