Subject: жить по понятиям Пожалуйста, помогите перевести. жить по понятиямВыражение встречается в следующем контексте: |
|
link 3.08.2005 14:42 |
(?) to live as agreed |
есть хорошее выражение "by the book", с некоторой натяжкой можно сказать, что это "по закону". |
|
link 3.08.2005 16:28 |
Простите, но по-моему советы немного не в тему -- ведь выражение "жить по понятиям" ясно подразумевает "уголовные понятия", и в контексте противопоставляется "жизни по закону". Наверное, ближе было бы "to succumb to semi-criminal rules" - "to abide the law". 2alk действовать по понятиям - be a law unto onesel, take the law into own hands верно в очень узком контексте, а здесь глобальное противопоставление "понятия" - "закон" |
«Понятия» могли бы иметь своим релятивом что-то вроде [felonry] concert или confederacy, но культурный барьер лишает такой перевод красок новорусской фени. Если гонорар не вынуждает делать перевод в духе Норы Галь, то можно ограничиться и этим. Или, скажем, противопоставить felonry law (commandments) и legal law. |
может быть, не мудрствуя лукаво - просто understandings? |
|
link 3.08.2005 17:00 |
Да, это по-моему ближе к смыслу, хотя legal law звучит диковато -- по крайней мере гуголь такого не знает. |
|
link 3.08.2005 17:04 |
2kfc В understandings отсутствует underworld connotation. Боюсь, мы не угадаем, нужен совет внедренного в самую среду (а также четверг и тд). Ау, засланные, ваше мнение? |
|
link 3.08.2005 18:07 |
mafia code/gang code of honor (and silence)/ (sometimes) code of ethics |
Ну вот, gang ethics вполне достойно смотрится. |
|
link 3.08.2005 19:33 |
Поскольку "жизнь по понятиям" все-таки не "жизнь под паханами", я бы смягчил и предложил stick to gang-like ethics vs abide the law. |
Ethics не подходит, это слишком хорошее слово. Code is better. |
Одного варианта на все случаи жизни не найдёте. Не имеет смысла даже пытаться. Часто (но не всегда) подойдут хорошие варианты, предложенные TS |
You need to be logged in to post in the forum |