|
link 15.08.2011 8:03 |
Subject: shall be credited busin. Только что перевёл с английского на русский коммерческое предложение. Всё ОК, только вот возникли некоторые сомнения по поводу правильности последнего пункта коммерческого предложения. Хочу знать мнение знатоков:Исходный текст Seller shall be credited only upon verification of the quality, quantity and conditions of the gold made by the receiving bank or the recipient refinery. Мой перевод: Средства на счёт продавца зачисляются только после проверки качества, количества и условий, осуществляемой банком-получателем или предприятием-получателем. Собственно говоря, сомнения у меня по поводу адекватности перевода словосочетания "shall be credited". |
а куда у Вас "gold " подевалось в переводе? - качества, количества и состояния/характеристик ЗОЛОТА recipient refinery - соответ. аффинажный завод-получатель |
|
link 15.08.2011 8:19 |
leka11, спасибо за замечание. Слово "золото" пропустил, т.к. перевод срочный и мысли летят быстрее, чем пальцы по клаве стучат. А слово "аффинажный" я не употребил по той причине, что из предыдущего контекста и так ясно, что завод-получатель может быть только аффинажным и никаким другим. Так как же насчёт shall be credited? |
так вроде правильно ))) |
|
link 15.08.2011 8:44 |
Спасибо! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |