DictionaryForumContacts

 Soulbringer

link 15.08.2011 8:03 
Subject: shall be credited busin.
Только что перевёл с английского на русский коммерческое предложение. Всё ОК, только вот возникли некоторые сомнения по поводу правильности последнего пункта коммерческого предложения. Хочу знать мнение знатоков:

Исходный текст

Seller shall be credited only upon verification of the quality, quantity and conditions of the gold made by the receiving bank or the recipient refinery.

Мой перевод:

Средства на счёт продавца зачисляются только после проверки качества, количества и условий, осуществляемой банком-получателем или предприятием-получателем.

Собственно говоря, сомнения у меня по поводу адекватности перевода словосочетания "shall be credited".

 leka11

link 15.08.2011 8:11 
а куда у Вас "gold " подевалось в переводе? -
качества, количества и состояния/характеристик ЗОЛОТА

recipient refinery - соответ. аффинажный завод-получатель

 Soulbringer

link 15.08.2011 8:19 
leka11, спасибо за замечание. Слово "золото" пропустил, т.к. перевод срочный и мысли летят быстрее, чем пальцы по клаве стучат. А слово "аффинажный" я не употребил по той причине, что из предыдущего контекста и так ясно, что завод-получатель может быть только аффинажным и никаким другим.
Так как же насчёт shall be credited?

 leka11

link 15.08.2011 8:23 
так вроде правильно )))

 Soulbringer

link 15.08.2011 8:44 
Спасибо! )))

 

You need to be logged in to post in the forum