DictionaryForumContacts

 Valerio

link 3.08.2005 14:02 
Subject: clean management
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Lean and clean management is the next step for any business pursuing total quality,
или
the risks of using wrong numbers from various sources is important to consider in clean management.

Заранее спасибо

 Annaa

link 3.08.2005 14:19 
Похоже, это понятие связано с охраной окружающей среды

http://www.aniline.com/publications/Books/lean_and_clean_management.html

"The focus is now turning to clean management (to ensure the existing environment is not corrupted by the introduction of non-compliant products)". Это отсюда:
http://www.gahtan.com/alan/articles/supplychain.htm

То есть какой-нибудь "экологический менеджмент"

 Brains

link 3.08.2005 16:01 
Поскольку русского релятива пока просто не существует, придётся, скорее всего, калькировать и, если необходимо, объяснять всю философию такого типа стратегического управления предприятием. Или тратить день-два-неделю только на то, чтобы не менее звучный релятив выдумать. Потому что в лоб по-русски совершенно не звучит — «ухоженный и подтянутый» (даже не скажешь «чистый», чтобы избежать противопоставления с «грязный»). Вот тут, например, очень подробное объяснение всей подноготной такого управления: http://solstice.crest.org/efficiency/joe_romm/leanclean2.html

 Annaa

link 3.08.2005 16:39 
2 Brains: Ну не все так плохо. Для lean production довольно активно юзается "тощее производство", хотя есть несколько более удачных вариантов. Вот несколько цитат и ссылок:

"Процессный подход подводит к необходимости перехода на, так называемое, <тощее производство> или <тощую> ресурсосберегающую организационную структуру (Lean production)."

http://www.logistics.ru/21/6/2/i20_23683p1.htm

Ну а это из форума Лингвы
"Емкого и короткого перевода для QRM пока нет, это новый и еще не устоявшийся термин. Могу привести варианты перевода его аналога, более старого, но пока тоже не устоявшегося - lean production. Мне больше всего нравится "Ресурсосберегающее производство".
Даю еще на выбор:
оптимизированное производство
ресурсосберегающее производство
эффективное производство
макисмально экономичное производство
рачительное производство
мелкосерийное производство"

Ну а поскольку clean имеет отношение к экологии, то это тоже не должно вызывать серьезных прблем при переводе

 Brains

link 3.08.2005 18:30 
Ну, «тощее производство» это из репертуара переводчиков слепых через дорогу, пишущих на смеси канцелярита с buzz-words (как в примере). При этом всё равно в скобках приводится оригинальное написание. Clean and lean это всё-таки игра и рифма одновременно. По приведенной мной ссылке достаточно подробно объясняется, что эта концепция предполагает и заботу об окружающей среде, и о персонале, и вообще оптимизацию производственного цикла, от которой-де выигрывают все: и окружающая среда, и работники, и владельцы бизнеса. Я бы перевёл, скажем, как «чисто и эффективно» (clean and lean). И смысл более-менее сохраняется, и не канцелярит всё же.

 Annaa

link 3.08.2005 20:06 
Не защищаю "тощее производство", поскольку мне самой не нравится, но слышала этот перевод из уст вполне уважаемых и знающих людей. Впрочем, вполне вероятно, просто использовался сделанный кем-то перевод.
От "чисто" я бы все-таки отказалась.
А чем Вам не нравится "Эффективно и Экологично". Тоже ничего себе сочетание, хоть и не рифма, конечно.

 Brains

link 4.08.2005 6:47 
Вполне нравится. Чуть длинновато, но ничем не хуже.

 Valerio

link 5.08.2005 9:22 
Большое всем спасибо, - да-а, ну и темка. Добавлю у нас Lean дают как "бережливое"

 

You need to be logged in to post in the forum