Subject: clean management Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Lean and clean management is the next step for any business pursuing total quality, Заранее спасибо |
Похоже, это понятие связано с охраной окружающей среды http://www.aniline.com/publications/Books/lean_and_clean_management.html "The focus is now turning to clean management (to ensure the existing environment is not corrupted by the introduction of non-compliant products)". Это отсюда: То есть какой-нибудь "экологический менеджмент" |
Поскольку русского релятива пока просто не существует, придётся, скорее всего, калькировать и, если необходимо, объяснять всю философию такого типа стратегического управления предприятием. Или тратить день-два-неделю только на то, чтобы не менее звучный релятив выдумать. Потому что в лоб по-русски совершенно не звучит — «ухоженный и подтянутый» (даже не скажешь «чистый», чтобы избежать противопоставления с «грязный»). Вот тут, например, очень подробное объяснение всей подноготной такого управления: http://solstice.crest.org/efficiency/joe_romm/leanclean2.html |
2 Brains: Ну не все так плохо. Для lean production довольно активно юзается "тощее производство", хотя есть несколько более удачных вариантов. Вот несколько цитат и ссылок: "Процессный подход подводит к необходимости перехода на, так называемое, <тощее производство> или <тощую> ресурсосберегающую организационную структуру (Lean production)." http://www.logistics.ru/21/6/2/i20_23683p1.htm Ну а это из форума Лингвы Ну а поскольку clean имеет отношение к экологии, то это тоже не должно вызывать серьезных прблем при переводе |
Ну, «тощее производство» это из репертуара переводчиков слепых через дорогу, пишущих на смеси канцелярита с buzz-words (как в примере). При этом всё равно в скобках приводится оригинальное написание. Clean and lean это всё-таки игра и рифма одновременно. По приведенной мной ссылке достаточно подробно объясняется, что эта концепция предполагает и заботу об окружающей среде, и о персонале, и вообще оптимизацию производственного цикла, от которой-де выигрывают все: и окружающая среда, и работники, и владельцы бизнеса. Я бы перевёл, скажем, как «чисто и эффективно» (clean and lean). И смысл более-менее сохраняется, и не канцелярит всё же. |
Не защищаю "тощее производство", поскольку мне самой не нравится, но слышала этот перевод из уст вполне уважаемых и знающих людей. Впрочем, вполне вероятно, просто использовался сделанный кем-то перевод. От "чисто" я бы все-таки отказалась. А чем Вам не нравится "Эффективно и Экологично". Тоже ничего себе сочетание, хоть и не рифма, конечно. |
Вполне нравится. Чуть длинновато, но ничем не хуже. |
Большое всем спасибо, - да-а, ну и темка. Добавлю у нас Lean дают как "бережливое" |
You need to be logged in to post in the forum |