DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 14.08.2011 12:57 
Subject: lay someone or something bare from Rolling in the Deep by Adele mus.
В песне Adele поется: Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare. Подскажите, пожалуйста, что здесь имеется в виду? И как бы вы перевели название самой песни Rolling in the Deep?

Спасибо.

 Wolverin

link 14.08.2011 12:58 
ссылку бы хоть дали, послушать, проникнуться так сказать.

 eu_br

link 14.08.2011 13:04 

 DreaDy

link 14.08.2011 13:22 
Sorry. My bad.
Вот ссылка на песню + слова. http://www.youtube.com/watch?v=mBRUkdQa6Is

 DreaDy

link 14.08.2011 13:26 
В YouTube слова не совсем правильные.
Correct lyrics - http://top-charts.ru/lyrics/a/adele/adele_-_rolling_in_the_deep.php

 DreaDy

link 14.08.2011 13:28 
Странно, в двух вариантах вместо "ship", то "shit", то "sheet". А вам как слышится?

 Wolverin

link 14.08.2011 13:51 
Хорошая песня, спасибо. Мне слышится ship

Вот здесь объяснили. Ship, deep sea, despair, allusions, etc.
http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110613182916AA2xFR4

Lay bare - в словаре.
Go ahead and sell me out ~Давай, продавай меня [с потрохами] \ предавай меня.

Еще ключевая фраза:
You pay me back in kind and reap just what you sow

Ой, еще вот есть - http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_in_the_Deep

 DreaDy

link 14.08.2011 14:01 
Wolverin, thanks for your help.

Все-таки мне хотелось бы услышать, какие варианты перевода I'll your ship bare вы можете предложить, в этом контексте.

У меня получилось что-то типа "я подвергну твою корабль опасности"...

 Wolverin

link 14.08.2011 14:22 
понимаете, poetic language... Ну буквально не надо. Если "ship" (как я слышу),
то, допустим, "а я _всего тебя_ выведу на чистую воду". Ship может метафорически пониматься как "многогранный" человек - типа команда корабля- (не в смысле - товарищ Нетте, пароход и человек), а как некая совокупность - "ship at sea, in deep waters". Deep waters - тоже, конечно, не буквально.

Скажу, что ship - очень распростараненная метафора, как и в русском.
И стихи (особенно хорошие) всегда многоплановые (извините за тривиальность). Они и не могут буквально
переводиться, должны рождать ассоциации (у каждого свои), и могут толковаться по-разному даже носителями, не говоря уже про нас.
И переводить (вернее, explicate) надо тогда уже все целиком, остальное у вас не вызвало вопросов?

 DreaDy

link 14.08.2011 17:02 
Да, вызывало. Но, вы правильно говорите, здесь шип не обязательно шип. И deep waters тоже.
Wolverin, you got me thinking. Thanks. ;)

 DreaDy

link 14.08.2011 17:02 
вызвало*.

 

You need to be logged in to post in the forum