Subject: lay someone or something bare from Rolling in the Deep by Adele mus. В песне Adele поется: Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare. Подскажите, пожалуйста, что здесь имеется в виду? И как бы вы перевели название самой песни Rolling in the Deep?Спасибо. |
ссылку бы хоть дали, послушать, проникнуться так сказать. |
В YouTube слова не совсем правильные. Correct lyrics - http://top-charts.ru/lyrics/a/adele/adele_-_rolling_in_the_deep.php |
Странно, в двух вариантах вместо "ship", то "shit", то "sheet". А вам как слышится? |
Хорошая песня, спасибо. Мне слышится ship Вот здесь объяснили. Ship, deep sea, despair, allusions, etc. Lay bare - в словаре. Еще ключевая фраза: Ой, еще вот есть - http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_in_the_Deep |
Wolverin, thanks for your help. Все-таки мне хотелось бы услышать, какие варианты перевода I'll your ship bare вы можете предложить, в этом контексте. У меня получилось что-то типа "я подвергну твою корабль опасности"... |
понимаете, poetic language... Ну буквально не надо. Если "ship" (как я слышу), то, допустим, "а я _всего тебя_ выведу на чистую воду". Ship может метафорически пониматься как "многогранный" человек - типа команда корабля- (не в смысле - товарищ Нетте, пароход и человек), а как некая совокупность - "ship at sea, in deep waters". Deep waters - тоже, конечно, не буквально. Скажу, что ship - очень распростараненная метафора, как и в русском. |
Да, вызывало. Но, вы правильно говорите, здесь шип не обязательно шип. И deep waters тоже. Wolverin, you got me thinking. Thanks. ;) |
вызвало*. |
You need to be logged in to post in the forum |