DictionaryForumContacts

 nephew

link 10.08.2011 10:13 
Subject: maximum point of leverage, метафорически gen.
смысл понятен (влияние максимально, все рычаги влияния/давления у них, полны руки козырей и пр.); как бы это по-русски поближе к тексту перевести? а то у меня "стремительный домкрат" получится.

пример выражения: Democrats in the House, at the maximum point of leverage, should add this to their demands for passing this tax-cut deal.

спасибо

 _Ann_

link 10.08.2011 10:17 
на пике влияния

 nephew

link 10.08.2011 10:19 
спасибо, а про рычаг в русском ничего нет? мне бы рычаг какой... с плечом...

 Рудут

link 10.08.2011 10:23 
я бы чуть-чуть скорректировала: (находясь) на пике своего влияния

 Рудут

link 10.08.2011 10:26 
находясь у кормила власти

 nephew

link 10.08.2011 10:27 
кормило, кажется, и есть рычаг, спасибо

 silly.wizard

link 10.08.2011 10:28 
а по смыслу - все согласны?
вот тут КМК пишут несколько другое:

Investopedia explains Maximum Leverage
Exceeding or even getting close to the maximum leverage point can be an untenable situation for forex traders, since a small price movement can quickly wipe out the entire amount of equity in the trading account.

http://www.investopedia.com/terms/m/maximum-leverage.asp

 _Ann_

link 10.08.2011 10:29 
при максимальном задействовании рычагов власти
(немного длинновато)

 akhmed

link 10.08.2011 10:33 
silly
дык в инвестициях левередж значит совсем другое)))

+инструменты давления

 eu_br

link 10.08.2011 10:56 
стертая метафора-то... уже и в словарях:
3. The power to influence a person or situation to achieve a particular outcome
- the right wing had lost much of its political leverage in the Assembly

я за "пик влияния"

 nephew

link 10.08.2011 10:59 
ну а дословно-то это как, буквально переводится? maximum point of leverage?

 eu_br

link 10.08.2011 11:27 
дословно - это в контексте рычагов? боюсь, что никак:
"Рыча́г — простейшее механическое устройство, представляющее собой твёрдое тело (перекладину), вращающееся вокруг точки опоры. Стороны перекладины по бокам от точки опоры называются плечами рычага. (...) Сделав плечо рычага достаточно длинным, теоретически, можно развить любое усилие."

любое - это значит, что нет там максимума... хотя, может быть, спецы в механике меня поправят...

 nephew

link 10.08.2011 11:36 
вот, прошу прощения за длинную цитату, контекст - гольф, смысл буквальный:

Q: In the golf swing, I'm very curious of the hand path in the backswing. Could you please explain this to me? Are there any checkpoints during the backswing where the hands should be? -- Daniel

A: The hands play a key role in the golf swing. At the TOUR Academies, we encourage our students to educate there hands so they learn to control the clubshaft, clubhead and clubface. The path during the backswing is one that consists of two motions: Up, and back.

This motion is due to the inclined plane angle of the clubshaft. In order to keep the entire club shaft on plane, both the club head and hands would need to work up that plane line. A good checkpoint for you to reference is at the top, when the hands reach just above the back shoulder.

This position is considered "the maximum point of leverage," meaning where you are the strongest to deliver the club head on the downswing. At this point, not only are the hands just above the trail shoulder solidifying the "up" but also just behind the trail shoulder assuring the "back". When done properly, the lead arm will cover the trail shoulder.

т.е. какая-то точка может быть названа так?

 nephew

link 10.08.2011 11:44 
впрочем, я поторопилась, в этой цитате речь тоже о позиции, а не точке на клюшке.

 Loguz

link 10.08.2011 11:46 
В цитате это может быть "максимальный рычаг"

 eu_br

link 10.08.2011 11:51 
я не вижу в гольфе рычагов...

 nephew

link 10.08.2011 11:54 
(а клюшка не рычаг?)
видимо, "максимальный рычаг" успокоит мое сердце, спасибо, Loguz

 silly.wizard

link 10.08.2011 12:12 
клюшка - рычаг. но не для выигрыша в силе, а для выигрыша в расстоянии/скорости. (клюшка как-бы удлинняет руки, идет по большему кругу, чем могла бы идти рука, и делает это с большей скоростью.)

а это может быть ровно наоборот от того, как русские поймут фразу "максимальный рычаг": у русских в механике "чем больше рычаг" означает "чем длиннее плечо, к которому прилагается усилие".

 silly.wizard

link 10.08.2011 12:18 
то было у русских в механике.

.... а вот у русских трейдеров - похоже, что так же как у англоязов в этой области: "больший рычаг" означает более рискованное вложение средств - больший потенциальный навар, но и бОльшая уязвимость.

полагаю, вопрос в том, что и для какой аудитории переводится.

 Erdferkel

link 10.08.2011 12:20 
сосредоточив в своих руках все рычаги власти?
(хотя там оттенок максимального вращающего момента прослушивается...)

 

You need to be logged in to post in the forum