Subject: полнота договора law Контекст - общестрой. договорпункт не знаю, как обозвать. кроме как тупое ENTIRE AGREEMENT в голову ничего не приходит. Помогите, плиз, срочняк "ПОЛНОТА ДОГОВОРА Договор отражает полное согласие между Подрядчиком и Субподрядчиком, и стороны обязаны соблюдать и не несут ответственность за заявления, представления, обязательства, побуждения или соглашения любого рода, не отраженные в настоящем Договоре." |
ну да, 'entire' оно вроде как и есть то, что нужно. а чем, собсно, не устраивает? |
исчерпывающий объем договоренностей полное согласие -??? - исчерпывающий объем договоренностей |
вот вам шаблон так шаблон. :)) (check Ctrl+F for quick search of 'entire agreement') http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1 |
Почему тупое? Считаю, что Вы верно перевели. Пример. 2 года назад по работе нужно было перевести EULA. Заказчик - известная компания с иностранными инвестициями. Несколько раз по причине поправок со стороны юристов начинали процесс согласования заново. |
Всем спасибо, особенно tarantula :) Заработалась видать. |
You need to be logged in to post in the forum |